Читаем Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda полностью

Llegada de Lancelot a la Corte del rey Arturo

(Прибытие Ланселота ко двору короля Артура)

Un d'ia que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain (однажды, когда король Артур охотился в лесу со своим племянником Гавейном), Keu el senescal y varios caballeros (сенешаль Кеу и различные рыцари), vieron avanzar hacia ellos un extra~no cortejo (увидели, что к ним приближается странный кортеж). Las monturas de los caballeros que lo compon'ian (лошади рыцарей, которые его составляли), sus armaduras (их вооружение/доспехи), sus vestimentas (их одеяния), todo era de un blanco brillante de nieve (все было из белого /материала/, блестящего, как снег). Escoltaban a un joven y una dama (/они/ сопровождали юношу и даму) igualmente vestidos de blanco (также одетых в белое) y ambos de una gran belleza (и оба /были/ большой красоты = очень красивы).

Un d'ia que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain, Keu el senescal y varios caballeros, vieron avanzar hacia ellos un extra~no cortejo. Las monturas de los caballeros que lo compon'ian, sus armaduras, sus vestimentas, todo era de un blanco brillante de nieve. Escoltaban a un joven y una dama igualmente vestidos de blanco y ambos de una gran belleza.

La dama, al ver al Rey (дама, увидев короля), avanz'o hacia 'el y le salud'o (подъехала к нему и его поприветствовала). El Rey respondi'o cort'esmente a su saludo (король вежливо ответил на ее приветствие) y le pregunt'o qui'en era (и спросил ее, кто она есть).

Ella dijo con una misteriosa sonrisa (она сказала с таинственной улыбкой):

– Me llaman la Dama del Lago (меня зовут Дама Озера). Vos me hab'eis conocido bajo otro nombre (вы меня знали под другим именем), pero no es 'esta la cuesti'on (но не в этом дело: «вопрос»). Yo os traigo a este joven (я вам привела: «привожу» этого юношу) para que vos le hag'ais caballero (чтобы вы его сделали рыцарем), cuando 'el lo pida (когда он это = об этом попросит). 'El ya tiene sus armas (у него уже есть: «он уже имеет» свое оружие).

La dama, al ver al Rey, avanz'o hacia 'el y le salud'o. El Rey respondi'o cort'esmente a su saludo y le pregunt'o qui'en era.

Ella dijo con una misteriosa sonrisa:

– Me llaman la Dama del Lago. Vos me hab'eis conocido bajo otro nombre, pero no es 'esta la cuesti'on. Yo os traigo a este joven para que vos le hag'ais caballero, cuando 'el lo pida. 'El ya tiene sus armas.

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la petici'on (король был одновременно удивлен просьбой) y curioso por saber (и желал: «/был/ любопытен» узнать) qui'en podr'ia ser la Dama del Lago (кто могла бы быть /эта/ Дама Озера). No obstante, acept'o (однако согласился). La Dama, sin a~nadir nada m'as (дама, не добавляя ничего больше), se despidi'o brevemente del joven (попрощалась коротко с юношей) y se march'o escoltada por sus caballeros (и удалилась, сопровождаемая своими рыцарями).

Перейти на страницу:

Похожие книги