Читаем Испанцы полностью

Он здесь перед тобой, еврей, гонимый

Твоим народом,-- но ты спас меня,

И я тебе обязан заплатить,

Хоть я в твоей отчизне презираем.

Так, дочь моя, вот мой спаситель!..

Ноэми

(становится на колени и целует руку)

Еврейка у тебя целует руку,

Испанец!..

(Она остается на коленях и держит руку.)

Фернандо

(Моисею)

Что сказал ты, иноверный!

Отчизна! родина! -- слова пустые для меня, Затем, что я не ведаю цены их;

Отечеством зовется край, где наши

Родные, дом наш и друзья;

Но у меня под небесами

Нет ни родных, ни дома, ни друзей!..

Н о э м и

Когда ты не нашел себе друзей

Меж христиан, то между нас найдешь;

Ты добр, испанец,-- небо справедливо!..

Фернандо

Я был добр!..

Моисей

(стоя над ним)

Кровь течет из раны;

Перевяжите -- как он побледнел.

Фернандо

У волка есть берлога, и гнездо у птицы -

Есть у жида пристанище;

И я имел одно -- могилу!..

Чудовище! зачем ты отнял у меня

Могилу!.. все старанья ваши -- зло!

Спасти от смерти человека для того,

Чтоб сделать зло! -- безумцы;

Прочь!.. пусть течет свободно кровь моя,

Пусть веселит... о! жалко! нет монаха здесь!..

Одни евреи бедные -- что нужды?

Они все люди же -- а кровь

Приятна людям! -- прочь!

(Срывает перевязи.)

Но э м и

Отец мой!

(В отчаянье.)

Он сорвал перевязку! -- он умрет.

Все бросаются опять навязать.

Сара

О! как он ослабел, несчастный...

Какая бледность покрывает щеки:

Как жалко!..

Фернандо

Дайте пить мне, я горю;

Язык засох... скорее, ради Бога!

Сара уходит за питьем.

Н о э м и

Испанец, успокойся! успокойся!

Ты был несчастлив, это видно,

Хоть молод. Я слыхала прежде,

Что если мы страдальцу говорим,

Что он несчастлив, то снимаем тягость

С его души!.. Ах! как бы я желала,

Чтобы ты стал здоров и весел!..

Фернандо

И весел!..

(Стонет.)

Н о э м и

Я прошу тебя: подумай,

Что я твоя сестра, что тот еврей -- отец твой,

И воображение тебя утешит:

Оно дано нам, людям, для того,

Испанец!

Фернандо

Девушка! ты дочь его!

II о э м и

Ты отгадал, ты спас отца мне!

И он тебя спасет. Я заклинаю

Тебя твоим законом, перестань

Тревожиться печальной думой:

Она вредит здоровью твоему,

Разгорячает кровь.

Сара приносит стакан.

На, выпей!

Фернандо

Благодарю! твои слова напитка лучше!..

Когда о мне жалеет женщина,

Я чувствую двойное облегченье!

Послушай: что я сделал этим людям,

Которые меня убить хотели?

Что не разбойники они, то это верно.

Они с меня не сняли ничего

И бросили в крови вблизи дороги...

...О, это все коварство!., я предвижу,

Что это лишь начало... а конец!..

Конец... (вздрагивает), что вздрогнул я? -

что б ни было,

Я уступлю скорей судьбе, чем людям...

Оставь меня покуда!

Она встает и отходит; но издали все на него смотрит.

Сара

(подходит к Моисею)

Скажи, молю тебя, как ты его нашел?

Я это все за сон принять готова!..

Моисей

Пошел к раввину я: он был мне должен;

Он задержал меня часа с четыре,

Хоть против воли: ночь уже была

Темна, и я, в сапог засунув

Свой кошелек, боясь воров, пошел

Домой. Луна вставала, над болотом

И между гор густой туман дымился;

Иду я, недалеко уж отсюда,

Густым леском -- и слышу звук шагов!..

Все жилки задрожали у меня,

И я невольно бросился за куст:

Сижу -- дрожу -- передо мной была поляна,

И месяц ударял в нее лучами;

Шесть человек стояли на поляне,

И слышу: "Этой самою дорогой

Идти он должен ныне... ну ж не знаю,

Как он кинжалы наши выдержит.

Мне жалко бы его убить до смерти,

Он малый славный и к тому ж бедняк!

Да делать нечего, когда велел нам патер

Его отправить в дальную дорогу!.."

Едва окончена была такая речь,

Как вдруг я слышу крик и звук кинжалов;

Он долго защищался, наконец

Упал, и все они в минуту разбежались,

Как будто мертвый был страшней живого!..

Когда утихло все, я вышел посмотреть,

Кто был несчастной жертвою злодейства,

И что ж? мой благодетель, мой спаситель! -

Я различил черты его при свете

Луны... он ранен был легко,

Но, странно, не узнал меня

И, будто по природному влеченью,

Встал... я понес его... он все шептал,

Но я не понял слов... потоки крови

Бежали на меня... так я принес

Несчастного сюда!.. Бог сделал это чудо!..

Сара

И точно, это чудо, Моисей!..

Н о э м и

(которая в то время опять села у ног Фернандо)

Что? утихает боль твоя иль нет?..

Фернандо

Дай руку мне! о нежное созданье,

Как обо мне она печется...

Моисей

(Саре)

Поди постель ему ты приготовь,

Я тотчас сам приду туда...

Сара

Да как

Его зовут, кто он таков, нельзя ль узнать?

(Уходит.)

Моисей

(подходит)

Позволь, одно я у тебя спрошу:

Кто ты и как тебя зовут?

Фернандо

Когда я жизнь свою подвергнул для твоей,

То спрашивал ли: как тебя зовут?..

Молчание.

Меня зовут Фернандо!

Вот все, что я могу сказать, другое

Пусть спит в груди моей, как прах твоих

отцов

В земле сырой!.. я не скажу: моих отцов.

Я ни отца, ни матери не знаю!..

Но полно: я прошу, не спрашивай меня

Вторично об таких вещах!..

Ты этим ни отца, ни матери не дашь мне!

Н о э м и

Я буду для тебя сестрой.

Фернандо

Ты для меня сестрой не будешь!

Но э м и

Зачем же отвергать так своенравно

Того, кому ты можешь вверить горесть

Души твоей -- ужель различье веры?

Ужели хочешь ты, чтоб я

Раскаялася в том, что иудейка!..

Фернандо

Бог сохрани меня от этой мысли:

Ты цвет пустыни, ты дитя свободы:

Без правил любишь ты,-- испанцы только

Без правил ненавидят ближних!..

У них и рай и ад, все на весах,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия