Книги были сложены стопками, выставлены и расставлены в порядке по темам, а не по названиям. Различные концепции, а также два журнала, которые ему удалось купить, чтобы заполнить свои мысли. Пусть они прочитают эти книги и просмотрят его записи, когда неизбежно придут обыскивать его комнату в поисках подозрительных вещей. Скоро ему придется искать тайник.
До тех пор больничное крыло было лучшим местом, где Том мог спрятать незаконные зелья сна без сновидений. Ничего страшного не было в большом количестве поступающих студентов; сезон гриппа все равно приближался. Из того, что Том узнал, война была особенно жестокой, кошмары будут обычным делом.
Толстые фиалы, которые у него были, выглядели довольно подозрительными, он признавал это, но Том был не чем иным, как умным и с быстрыми руками. Выхватывать пустые флаконы и бутылки было проще, чем выхватывать кошельки с монетами или талоны на еду. Чистить их было еще проще с раковиной в его комнате.
Том бывал и в худших ситуациях: был поражен болезнью или вскрывал зараженные волдыри раскаленными иглами.
Он мог легко выжить; учебный год для него ничего не значил. Отсутствие союзников приводило в замешательство, как и ряд новых учителей, которых он должен был изучить и очаровать всего за несколько месяцев. Он мог это сделать, но стресс и беспокойство от его работы уже давили на него. Это заставляло его голову глухо пульсировать, далекая головная боль уже назревала на горизонте.
Не говоря уже о том, что его суставы все еще болели от растовых болей из-за предписанных питательных зелий, борющихся с его недоеданием и анемией одним махом. Том не удивился бы, если бы к октябрю у него перестали выпадать волосы и налились щеки. Может быть, тогда исчезнут и маленькие безболезненные черные язвы на его бедрах. Появившиеся давно, после того, как впервые появились зелено-желтые синяки в форме пальцев.
========== Аb absurdo* ==========
Комментарий к Аb absurdo*
*букв. “от нелепости”; от абсурда. Используется для утверждения, что тезис в аргументе является ложным из-за его абсурдности.
От автора:
Глава в которой Том в школе и каким-то образом спасает положение.
Семестр начался с привычного шума и суеты, которым наполнились теплые стены Хогвартса. Было немного странно находиться в его коридорах до приезда других студентов, видеть портреты тихими и дремлющими, когда он проходил мимо по протертым коврам.
Конечно же, все изменилось, когда большой красный поезд, выпуская дым и гуля, словно выкрикивая приветствие, показался из-за цепочки гор. Гарри бежал в разномастных носках и развязанных ботинках всю дорогу до станции, смеясь и спеша поприветствовать
друзей и семью.
Гермиона и Рон мгновенно нашли его, хотя узнать его определенно помогло яркое белое оперение Хедвиг. Большая птица проворковала свои приветствия, дразня и хватая Джинни за волосы, в то время как девочка обняла Гарри.
— Мы беспокоились за тебя! — сказала Гермиона, широко улыбаясь. — Все прошло нормально?
— Абсолютно идеально, — Гарри не смог сдержать улыбки — чудесная атмосфера этого места была так заразительна.
Первокурстники с широко раскрытыми глазами поплелись к лодкам. Остальная часть толпы начала медленно, неуклюже спускаться вниз от платформы, группами ожидая больших безлошадных экипажей. По крайней мере, в памяти Гарри они были безлошадными, но мысленный образ Тома, небрежно поглаживающего по шее животное, все еще был слишком ярким.
Он взглянул на зверей с легкой гримасой. Он не хотел испытывать удачу, и находится слишком близко к большим теплым животным. Они все еще нервировали его; то, как они выглядели слишком напоминало магловские представления об ужасах и гротескных образах, чтобы когда-либо выглядеть чем-то внушаюшим доверие. Они были безволосыми, кожа словно чёрный плащ, обтягивающий каждую кость, как когда тетя Петуния разогревала что-то в микроволновке в полиэтиленовой пленке. Оно всегда получалось словно запечатанным — весь воздух словно высосан изнутри — и излучающим почти видимое тепло.
Гермиона даже не взглянула на них, Рон тоже. Голова ближайшего животного слегка наклонилась, глядя на Хедвиг, сидящей на голове Гарри, молочно-белым глазом.
— Итак, э-э … — Гарри сделал паузу, зная, что эти существа не были воображаемыми, так как Том так любезно просвятил его раньше. — Вы видите больших лошадей или это только я?
Гермиона бросила на него быстрый взгляд, забираясь в экипаж. Если она и предполагала, что он совсем потерял рассудок, то его вопрос мало чем доказывал обратное.
— Приятель, там ничего нет, — заметил Рон, сочувственно похлопав Гарри по плечу.
— Не доставай его слишком сильно, — Джинни показала ему язык. — Мерлин знает, как действует на человека неделя, проведенная с ним. О! Луна! Сюда!
Из темноты со стороны вокзала выпрыгнула маленькая блондинка. У нее в руках была свиная клетка — маленькую сову, сидевшую в ней, похоже, слегка укачало из-за её счастливых скачков.
— Вот ты где, Джинни, — ее глаза были слегка затуманенными, а голос спокоен, чего не скажешь о позеленевшей птице. — О чем вы все говорите?