Итак, приведенная аббревиатура при правильной огласовке согласных открывает нам туркменское слово «байрам» – праздник, приз
с разделительным союзом в конце слова «я-ха», означающим «или, либо». Таким образом, вышеприведенные стихи должны быть записаны следующим образом:Далее стихи 23 и 24 в приведённой выше истинной трактовке стиха 22 согласуются с ним.
Из следующей главы
15 обращает на себя внимание видение Аврама в глубоком сне, но для ясности я приведу после расшифровки стиха 12 и последующий стих 13.В тексте подлинника крепкий сон
обозначен тем же самым термином – тардема, как и сон Адама во время создания Богом ему жены (Б. II, 21). Следовательно, это был не обыкновенный и естественный сон, а необычайный, сверхъестест-венный… (ТБ, т. I, стр. 103).Действительно это было сверхъестественным сном, наведённым на Адама Всевышним, поэтому данное слово, как и в упомянутом случае сотворения жены для Адама означает с туркменского языка ятырдым – я усыпил
и идёт речь в стихе от имени Творца.Теперь приведу полные тексты двух стихов 13-14 главы 16
, о которых ранее шла речь при расшифровке имени служанки Адама.В стихе 14 название источника (колодца) в подлиннике переводится как «Источник Живаго, видящего меня»,
а в славянском тексте заменено переводом, объясняющим смысл его названия: «идете предо мною видех»; отсюда Агар для увековечения воспоминания о бывшем ей у источника богоявлении, переименовала в честь Его источник (ТБ, т. I, стр. 109).В стихе 14, касающиеся названия источника слова с туркменского языка означают «Бер Аллах рой»
т.е. буквально, «Дай Аллах Лик (свой)» или более конкретно «Покажи Аллах лик Свой». Таким образом рассматриваемые стихи в правильном прочтении будут звучать в следующем виде:Теперь обратимся к главе 28
, в которой идет речь о внуках Авраама от сына Исаака: Иакове и Исаве. Приведу часть из них: