Читаем Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны полностью

Итак, обратимся к комментариям, которые объясняют, что Бог водворяет человека в особо приготовленном, лучшем пункте земли, «в саду Едемском» (gan Eden – по-еврейски) или в раю «сладости» по греческому и славянскому текстам.. Такая разница произошла от того, что еврейское слово «Eden» означающее собственное имя страны. Приняли за созвучное с ним нарицательное, которое и перевели словом «удовольствие или сладость». Равным образом и еврейское слово «gan», что значит «место, огооженное решеткой» оттуда «сад» (Втор XI, 10; Ис. LI, 3; Иер. XXXI, 8-9) заменили греческим словом, взятым с персидского языка и означающим земляной или каменный вал, окружающий место прогулки, т.е. «сад или парк». В других местах Библии рай называется «садом Божьим» или коротко Эдем (Ис. LI, 3; Иез. XXXI, 9 и др.).

К слову «на восток» даётся также комментарий: – «Некоторые из библейских переводов это географическое указание заменяют хронологическим, переводя еврейский термин миггедем (miggedem) словом «в начале». Но греческий, сирский и оба славяно-русских перевода передают это слово, как «на востоке», ибо и в других местах Библии данный термин обозначает место, а не время (Быт. III, 24; IV, 16).

И, наконец о словах «и поместил там человека» сказано: – «Следовательно, первый человек был сотворён вне рая, куда он был введён лишь впоследствии» (ТБ, том I, стр. 17-18).

Для истинного прочтения стиха 8 обратимся к приведённым выше еврейским словам. Слова «gan Eden» (гндн), истолкованные как в «саду Едемском», а в самом стихе «рай в Эдеме», означает, на самом деле, туркменское слово «на солнечной стороне», буквально «гюнейдене». При этом «солнечной стороной» является «юг», а не «восток», иначе в оригинале было бы сказано творцом «гюндогарда», т.е. «на восходе солнца» – востоке.

Аббревиатура mggdm (мггдм), расшифрованная как miggedem и объясненная словом «в начале» в еврейском прочтении, в греческом и сирском и двух других переводах, как на «восток», в других же стихах Библии под термином «место» не оставляет и тени сомнения в неверной их расшифровке всеми толкователями.

В действительности аббревиатура (мггдм) означает словосочетание туркменских слов «магог адам», т.е. «люди магога», жители магога и таким образом анализируемый стих получает следующее прочтение:


8. И поместил Господь Бог на солнечной стороне от жителей магога человека, которого создал.


Последующих стихов (9-20 вкл.) главы 2 я не касаюсь из-за отсутствия в комментариях к ним еврейских слов из оригинала, однако нисколько не сомневаюсь в том, что и они неверно прочтены толкователями раввинами.

Следующие за ними стихи 21-24, однако я привожу ниже полностью с последующим новым истинным прочтением:


21. И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял Бог одно из рёбер его, закрыл то место плотью.

22. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену и привёл её к человеку.

23. И сказал человек: вот это кость от костей моих плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа (своего).

24. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут (два) одна плоть.

Далее, чтобы избежать повторов, я приведу последовательно комментарии к стихам из Толковой Библии и вслед за каждым из них своё истинное прочтение «еврейских» слов и в конце своих изысканий новое прочтение всех приведённых выше стихов.

Итак, к словам «крепкий сон» написано, «Что сон, наведённый Богом на Адама (по-еврейски – тардема) не был обыкновенным и естественным, а вдохновенным и экстатическим, о чём говорит как контекст речи, так и библейское употребление этого слова (Быт. XV, 12; 1. Цар. XXVI, 12; Исх. XXIX, 10)».

Перейти на страницу:

Похожие книги