"I do," said Roark. | - Я понимаю, - сказал Рорк. |
"That, you see, was the trouble. | - Понимаете, в этом-то всё и дело. |
I am speaking of your attitude towards the subject of architectural design. | Я говорю о вашем отношении к занятиям по архитектурной композиции. |
You have never given it the attention it deserves. | Вы никогда не уделяли им должного внимания. |
And yet, you have been excellent in all the engineering sciences. | Однако вы блистали во всех инженерных науках. |
Of course, no one denies the importance of structural engineering to a future architect, but why go to extremes? | Конечно, никто не станет отрицать важности технических аспектов строительства для будущего архитектора, но к чему впадать в крайности? |
Why neglect what may be termed the artistic and inspirational side of your profession and concentrate on all those dry, technical, mathematical subjects? | Зачем пренебрегать артистической, творческой, так сказать, стороной вашей профессии и ограничиваться сухими техническими и математическими предметами? |
You intended to become an architect, not a civil engineer." | Ведь вы намеревались стать архитектором, а не инженером-строителем. |
"Isn't this superfluous?" Roark asked. | - Теперь всё это, пожалуй, ни к чему, - согласился Рорк. |
"It's past. | - Всё уже позади. |
There's no point in discussing my choice of subjects now." | Теперь нет смысла обсуждать, какие предметы я предпочитал. |
"I am endeavoring to be helpful, Roark. | - Я очень хочу вам помочь, Рорк. |
You must be fair about this. | По справедливости, вы должны признать это. |
You cannot say that you were not given many warnings before this happened." | Вы не можете сказать, что вас не предупреждали до того, как это случилось. |
"I was." | - Предупреждали. |
The Dean moved in his chair. Roark made him uncomfortable. | Декан задвигался в своём кресле, он почувствовал себя неуютно. |
Roark's eyes were fixed on him politely. | Глаза Рорка вежливо смотрели прямо на него. |
The Dean thought, there's nothing wrong with the way he's looking at me, in fact it's quite correct, most properly attentive; only, it's as if I were not here. | Декан думал: "Нет ничего плохого в том, как он смотрит на меня, действительно, он абсолютно корректен, вежлив как подобает; только впечатление такое, будто меня здесь нет". |
"Every problem you were given," the Dean went on, "every project you had to design - what did you do with it? | - Любая задача, которую перед вами ставили, -продолжал декан, - любой проект, который вы должны были разработать, - что вы делали с ними? |
Every one of them done in that - well, I cannot call it a style - in that incredible manner of yours. It is contrary to every principle we have tried to teach you, contrary to all established precedents and traditions of Art. | Каждый из них сделан в том - ну не могу назвать это стилем, - в той вашей неподражаемой манере, которая противоречит всем основам, которым мы пытались вас научить, всем укоренившимся образцам и традициям искусства. |