He had designed it as an exercise he had given himself, apart from his schoolwork; he did that often when he found some particular site and stopped before it to think of what building it should bear. | Он начертил его как упражнение, которое придумал себе сверх учебных заданий; Говард часто делал так, когда находил какое-нибудь особенно интересное место и останавливался прикинуть, какой дом там должен стоять. |
He had spent nights staring at this sketch, wondering what he had missed. | Он проводил целые ночи, уставившись в этот эскиз, желая понять, что упустил. |
Glancing at it now, unprepared, he saw the mistake he had made. | Взглянув на него теперь, без подготовки, он увидел ошибку. |
He flung the sketch down on the table, he bent over it, he slashed lines straight through his neat drawing. | Он швырнул эскиз на стол и склонился над ним, набрасывая чёткие линии прямо поверх своего аккуратного рисунка. |
He stopped once in a while and stood looking at it, his fingertips pressed to the paper; as if his hands held the building. His hands had long fingers, hard veins, prominent joints and wristbones. | Время от времени он останавливался и распрямлялся, чтобы взглянуть на весь лист; кончики его пальцев сжимали бумагу, словно дом был в его длиннопалых, с выпуклыми венами и выпирающими костями руках. |
An hour later he heard a knock at his door. | Часом позже он услышал стук в дверь. |
"Come in!" he snapped, without stopping. | - Войдите! - крикнул он, не отрываясь от чертежа. |
"Mr. Roark!" gasped Mrs. Keating, staring at him from the threshold. | - Мистер Рорк! - Миссис Китинг разинула рот, уставившись на него через порог. |
"What on earth are you doing?" | - Что вы делаете? |
He turned and looked at her, trying to remember who she was. | Он обернулся и взглянул на неё, пытаясь припомнить, кто она такая. |
"How about the Dean?" she moaned. | - А как же декан? - простонала она. |
"The Dean that's waiting for you?" | - Декан, который ждёт вас. |
"Oh," said Roark. | -А, - сказал Рорк. |
"Oh, yes. | - Ах да. |
I forgot." | Я забыл. |
"You ... forgot?" | - Вы... забыли?!. |
"Yes." | -Да- |
There was a note of wonder in his voice, astonished by her astonishment. | - Нотка изумления появилась в его голосе, он был удивлён её удивлением. |
"Well, all I can say," she choked, "is that it serves you right! | - Хорошо. Только вот что я хотела сказать. - Она поперхнулась. - Вас исключили - и правильно сделали. |
It just serves you right. | Очень правильно. |
And with the commencement beginning at four-thirty, how do you expect him to have time to see you?" | Церемония начинается в четыре тридцать, а вы надеетесь, что декан найдёт время поговорить с вами? |
"I'll go at once, Mrs. Keating." | - Я иду сейчас же, миссис Китинг. |