Читаем Исторические рассказы и анекдоты из жизни русских государей и замечательных людей XVIII и XIX столетий полностью

Только что они сѣли въ карету, Хвостовъ выглянулъ въ окно и закричалъ кучеру: — «ступай шагомъ!» а самъ поднялъ стекло кареты, вынулъ изъ кармана тетрадь и принялся опять душить чтеніемъ запертаго Кокошкина.

(Изъ жизни русскихъ писателей. Спб. 1882. Стр. 116).

* * *

Хомяковъ имѣлъ обширныя свѣдѣнія по всѣмъ отраслямъ человѣческаго знанія, и не было предмета, который былъ бы ему чуждъ. Однажды, онъ былъ приглашенъ на вечеръ къ Свсрбеевымъ для бесѣды съ какимъ-то русскимъ путешественникомъ, возвратившимся съ Алеутскихъ острововъ.

— Ну, другъ Хомяковъ, — сказалъ ему одинъ пріятель, — придется тебѣ нынче же послушать и помолчать.

До начала вечера, дѣйствительно, Хомяковъ долго слушалъ заѣзжаго путешественника, разспрашивалъ его подробно относительно Алеутскихъ острововъ, но подъ конецъ высказалъ ему по этому предмету такія свѣдѣнія и соображенія, что путешественнику почти приходилось обратить оглобли и ѣхать, откуда пріѣхалъ, для окончательнаго ознакомленія съ мѣстами, гдѣ онъ пробылъ уже нѣсколько лѣтъ.

* * *

Память у Хомякова была изумительная. Разъ, въ богословскомъ спорѣ съ И. В. Кирѣевскимъ, онъ сослался на одно мѣсто въ рукописи, которую лѣтъ пятнадцать назадъ читалъ въ библіи Троицкой лавры и которая только тамъ и имѣлась. Кирѣевскій усумнился въ вѣрности цитаты и сказалъ Хомякову въ шутку:

— Ты любишь ссылаться на такія сочиненія, по которымъ тебя нельзя провѣрить.

Хомяковъ указалъ почти страницу, 11 или 13, и мѣсто на этой страницѣ (въ серединѣ), гдѣ находится приведенная имъ цитата. По сдѣланной справкѣ, ссылка оказалась совершенно вѣрною.

* * *

Какъ-то разъ Хомяковъ увидѣлъ у одного знакомаго на столѣ три-четыре книги, только что купленныя, и выпросилъ ихъ на одну ночь. На слѣдующее утро книги были возвращены и, когда, мѣсяцъ спустя, знакомый ихъ прочелъ самъ и вздумалъ экзаменовать Хомякова, то убѣдился, что послѣдній въ одну ночь не только внимательно прочелъ книги, но и превосходно усвоилъ все въ нихъ заключавшееся.

(Тамъ же, стр. 119).

* * *

Однажды, актриса Азаревичева попросила инспектора драматической труппы, отставного полковника А. И. Храповицкаго, ужаснаго чудака и формалиста, — доложить директору, чтобы бенефисъ, назначенный ей на такое-то число, былъ отложенъ на нѣсколько дней. Все дѣло было въ двухъ словахъ; но Храповицкій важно отвѣчалъ ей, что онъ безъ бумаги не можетъ ходатайствовать о ея просьбѣ.

— Ахъ, Александръ Ивановичъ, — сказала Азаревичева, — гдѣ мнѣ писать бумаги? Я не умѣю.

— Ну, все равно; надобно соблюсти форму… Здѣсь же, на репетиціи, вамъ ее напишетъ Семихатовъ (секретарь Храповицкаго изъ молодыхъ актеровъ).

Тутъ Храповицкій кликнулъ его, усадилъ и началъ диктовать:

— Пиши… Его высокоблагородію… коллежскому… совѣтнику… и… кава-ле-ру… господину… инспектору… россійской… драматической… труппы… отъ актрисы… Азаревичевой… — и пошелъ и пошелъ приказнымъ слогомъ излагать ея просьбу къ себѣ самому. Окончивъ диктовку, онъ велѣлъ Азаревичевой подписать; отдалъ просьбу ей; потомъ, по формѣ, велѣлъ подать себѣ, что Азаревичева и исполнила, едва удерживаясь отъ смѣху… Храповицкій, очень серьезно, вслухъ, прочелъ свое диктованіе и отвѣчалъ:

— Знаете ли что? Его сіятельство никакъ не согласится на вашу просьбу и я никакъ не могу напрасно его безпокоить. Совѣтую вамъ лично его попросить, — это другое дѣло!

И тутъ же разорвалъ только что поданную ему бумагу. Азаревичева глаза вытаращила:

— Что же за комедія? Вы бы мнѣ сначала такъ и сказали; а то зачѣмъ же заставили меня подписывать бумагу?

— Сначала я не сообразилъ! — глубокомысленно отвѣчалъ онъ, — а вы, сударыня — дѣвица, и потому не понимаете формы.

(Записки П. А. Каратыгина. Спб. 1880. Стр. 192).

* * *

Въ 1840 годахъ, въ Италіи происходили событія, въ которыхъ главную роль игралъ папа Пій IX. Всѣ тогдашнія газеты наполнялись исключительно извѣстіями о дѣйствіяхъ папы; онъ служилъ темой и для разговоровъ въ высшемъ обществѣ, причемъ его обыкновенно называли Пій-нёфъ. На вечерѣ у Д. Г. Бибикова, присутствовавшіе сообщали другъ другу послѣднія новости, полученныя изъ Италіи, и безпрестанно упоминали о Піѣ-нёфъ. Находившійся въ числѣ гостей, извѣстный фронтовикъ, командиръ четвертаго пѣхотнаго корпуса, генералъ Чаадаевъ, вслушавшись въ разговоръ, сказалъ съ азартомъ:

— Только и слышу о Пиневѣ; куралеситъ да и только! Эта шельма должно быть русскій, по фамиліи слышно: Пиневъ. Конечно, русскій, подлецъ! Что государь его не вытребуетъ; отдалъ бы мнѣ, я его бы продернулъ! забылъ бы о революціяхъ!

(«Рус. Старина» 1878. Т. 22. Стр. 464).

* * *

Графиня Анна Родіоновна Чернышева, жена генералъ-фельдмаршала и главнокомандующаго въ Москвѣ, графа Захара Григорьевича Чернышева, была очень добрая, но вмѣстѣ съ тѣмъ гордая и недоступная женщина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука