Читаем Исторические рассказы и анекдоты из жизни русских государей и замечательных людей XVIII и XIX столетий полностью

— Ахъ, любезнѣйшій господинъ Сутерландъ, — я сдѣлалъ то, что мы рѣдко позволяемъ себѣ дѣлать: я удивился и огорчился, и хотѣлъ даже возражать, но императрица разгнѣвалась, упрекнула меня за непослушаніе и грозно велѣла мнѣ выдти и тотчасъ же исполнить ея приказаніе. Вотъ ея слова; они мнѣ и теперь еще слышатся: «ступайте и не забывайте, что ваша обязанность безпрекословно исполнять всѣ мои приказанія».

Можно вообразить удивленіе, гнѣвъ и отчаяніе бѣднаго банкира. Оберъ-полиціймейстеръ далъ ему четверть часа сроку, чтобъ привести въ порядокъ дѣла. Сутерландъ началъ умолять Рылѣева позволить ему написать къ императрицѣ письмо и просить ея милосердія. Послѣ долгихъ колебаній, Рылѣевъ согласился, но, не смѣя самъ ѣхать къ государынѣ, отвезъ письмо къ генералъ-губернатору, графу Брюсу. Графъ подумалъ сначала, что Рылѣевъ рехнулся и, приказавъ ему слѣдовать за собой, немедленно отправился къ императрицѣ. Выслушавъ странный разсказъ Брюса, Екатерина пришла въ ужасъ.

— Боже мой! — вскричала она, — какія страсти! Рылѣевъ помѣшался! Графъ, бѣгите скорѣе сказать этому сумасшедшему, чтобы онъ сейчасъ поспѣшилъ утѣшить и успокоить моего бѣднаго банкира.

Брюсъ вышелъ, отдалъ приказаніе оберъ-полиціймейстеру и, возвратясь въ кабинетъ къ императрицѣ, увидѣлъ, что она хохочетъ.

— Теперь я поняла причину этого забавнаго и необыкновеннаго случая, — сказала она Брюсу, — у меня была маленькая собачка, которую я очень любила; ее звали Сутерландъ, потому что я получила ее въ подарокъ отъ банкира. Недавно она околѣла и я приказала Рылѣеву сдѣлать изъ нея чучело; но, видя, что онъ не рѣшается, я разсердилась на него, приписавъ его отказъ тому, что онъ изъ глупаго тщеславія считаетъ это порученіе недостойнымъ себя. Вотъ вамъ разрѣшеніе этого страннаго происшествія.

(Memoires, souvenirs et anecdotes, par le comte de Segur. Paris. 1826. T. 2. Pg. 249).

* * *

Въ концѣ царствованія императрицы Елисаветы Петровны, въ подмосковномъ селѣ Троицкомъ, Подольскаго уѣзда, проживала вдова ротмистра Дарья Николаевна Салтыкова. Женщина эта своими злодѣйствами надъ крѣпостными людьми ужаснула даже своихъ современниковъ. Въ теченіе десяти лѣтъ она погубила болѣе ста человѣкъ, преимущественно женщинъ и дѣтей, подвергая ихъ безчеловѣчнымъ истязаніямъ за всякое малѣйшее упущеніе при исполненіи ея приказаній, за каждое неосторожно сказанное слово, за самый ничтожный промахъ или ошибку.

Салтыкова любила наносить побои сама, скалкою, валькомъ, палкою и полѣномъ, а потомъ уже приказывала конюхамъ и гайдукамъ сѣчь виновныхъ розгами, кнутомъ и плетьми. Всѣ эти побои были столь жестоки, что большею частью оканчивались смертью несчастныхъ жертвъ.

Нѣкоторыя наказанія производились съ особеннымъ тиранствомъ. Такъ, у одной женщины Салтыкова опалила на головѣ всѣ волосы; другую била головой объ стѣну, обливала кипяткомъ изъ чайника и брала за уши раскаленными припекательными щипцами. Одну дѣвку велѣла, въ октябрѣ мѣсяцѣ, загнать кнутомъ въ воду по горло и держала ее тамъ болѣе получаса, а другую сама столкнула съ высокаго крыльца.

Кромѣ собственныхъ людей Салтыковой, служившихъ ей въ качествѣ палачей, злодѣйства ея прикрывали священники, погребая людей, завѣдомо убитыхъ Салтыковой; если же случалось, что священники отказывались погребать нѣкоторыхъ изъ убитыхъ, то Салтыкова приказывала хоронить ихъ ночью въ лѣсу, а управляющій ея подавалъ явочное прошеніе, будто убитый или убитая бѣжали.

Полицейскія власти и врачи, получавшіе постоянно отъ Салтыковой значительные денежные подарки, также мирволили ей. Всѣ доносы и жалобы на жестокость Салтыковой или рѣшались въ ея пользу, или оставлялись безъ всякихъ послѣдствій; доносчики же всегда были наказываемы кнутомъ и ссылались въ Сибирь или отдавались опять Салтыковой по ея просьбѣ.

Замѣчательно, что сердце этой жестокой женщины было доступно любви. Она имѣла связь съ инженеромъ Тютчевымъ, къ которому питала страстную привязанность. Когда же Тютчевъ оставилъ ее и присватался къ одной сосѣдней дѣвицѣ Панютиной, то Салтыкова придумывала разные способы погубить ихъ обоихъ. Сперва она хотѣла сжечь домъ Панютиной и подослала съ этой цѣлью своихъ людей, снабдивъ ихъ составомъ изъ пороха, сѣры и пакли; но люди не рѣшились исполнить ея приказаніе. Потомъ, узнавъ, что Тютчевъ поѣдетъ съ своей невѣстой мимо ея имѣнія, Салтыкова сдѣлала въ лѣсу засаду и велѣла крестьянамъ убить ихъ; однако, Тютчевъ, во-время предупрежденный, успѣлъ избѣжать опасности.

Въ 1762 году, императрица Екатерина, пріѣхавъ въ Москву на коронацію, узнала о злодѣйствахъ Салтыковой и приказала назначить надъ нею строжайшее слѣдствіе. Оно производилось около шести лѣтъ. Несмотря на улики и убѣжденія слѣдователей и духовныхъ лицъ, Салтыкова ни въ чемъ не сознавалась, утверждая, что всѣ доносы и показанія на нее сдѣланы изъ злобы, и что люди ея умирали естественною смертью отъ болѣзней или бѣжали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука