Читаем Исторические сочинения полностью

Этот муж написал книгу о святых местах, принесшую пользу многим читателям; его труд основан на том, что продиктовал ему галльский епископ Аркульф, который посетил Иерусалим и увидел святые места[1034]. Он обошел всю землю обетованную и побывал также в Дамаске, Константинополе, Александрии и на многих морских островах. Возвращаясь морем в свою страну, он был выброшен яростной бурей на западное побережье Британии. После многих приключений он прибыл к служителю Христа Адамнану, который открыл в нем ученость в Писании и хорошее знакомство со святыми местами. Адамнан принял его весьма радушно и с готовностью слушал его рассказы; он взял за труд записать все, достойное памяти, что Аркульф видел в святых местах. Из этого он составил книгу, которая, как я уже говорил, принесла пользу многим и особенно тем, кто находится далеко от мест, где жили патриархи и апостолы, и могут узнать о них только из книг. Книгу он привез королю Альдфриду, по милости которого она была отдана для чтения малым сим[1035]. Писатель же был отправлен назад на родину со многими дарами. Думаю, что для пользы читателей следует включить некоторые отрывки из книги в эту «Историю».

XVI

Вот что он написал о месте рождения Господа:

«Вифлеем, град Давидов, расположен на узком хребте, окруженном с обеих сторон долинами; он тянется с запада на восток на милю и обнесен низкой стеной без башен, построенной у края гор. В восточной части его находится естественная полупещера, внешняя часть которой и считается местом рождения Господа; внутренняя же ее часть — Господни ясли. Вся пещера облицована внутри дивным мрамором, а над тем местом, где, как говорят, родился Господь, выстроен большой храм святой Марии».

А вот что написано о месте Господних страстей и воскресения:

«Входящий в град Иерусалим[1036], первейшее из святых мест, с севера видит на пересечении улиц храм Константина или Мартирий. Император Константин воздвиг его в величественном и царственном стиле на том месте, где его мать Елена нашла Крест Господень. К западу находится храм Голгофы, где еще видна скала, на которой стоял крест с пригвожденным к нему телом Господа. Теперь на скале водружен большой серебряный крест, над которым помещен бронзовый диск с прикрепленными к нему светильниками. Под Господним Крестом в скале вырезана крипта с алтарем, на котором совершается служба в память о самых именитых умерших, однако тела их при этом остаются снаружи. К западу от храма находится церковь Анастасиса, или Воскресения Господня — круглое здание, окруженное тремя стенами и поддерживаемое двенадцатью колоннами. Между стен проделан широкий проход, в котором в трех местах — на юге, севере и западе, — у центральной стены установлены три алтаря. В трех стенах, друг против друга, находятся восемь дверей, или входов, из которых четыре обращены на юго-восток, а четыре — на восток. В центре расположена круглая гробница Господа, высеченнная в скале; стоящий внутри нее человек может рукой коснуться потолка. У восточного выхода стоит еще один большой камень; до сего дня внутри пещеры сохранились следы от железных орудий. Гробница до самого потолка целиком покрыта мрамором, а крыша ее украшена золотом и увенчана большим золотым крестом. На северной стороне монумента находится гроб Господень, тоже вырезанный в камне, семи футов длиной и высотой в три ладони от пола. Входят туда с юга, где день и ночь горят двенадцать светильников — четыре внутри гробницы и восемь над ней, с правой стороны. Камень, закрывавший вход в гробницу, теперь расколот надвое, и меньшая половина установлена у гробницы наподобие квадратного каменного алтаря, в то время как большая образует другой алтарь, расположенный с восточной стороны храма и покрытый тканью. Цвет гробницы и гроба — белый в сочетании с красным».

XVII

Вот что пишет автор о месте вознесения Господа:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги