Читаем Исторические сочинения полностью

Я мог бы в этом письме поведать тебе больше о подобных делах и других злоупотреблениях, в которых ныне погрязла наша провинция, если бы не был уверен, что ты и сам хорошо о них знаешь. Я пишу не затем, чтобы сообщить тебе что-либо неизвестное ранее, но дружески увещеваю тебя исправит ь, насколько можно, то положение, которое ты также считаешь недолжным.

Ныне я прошу и побуждаю тебя ради Господа охранять вверенное твоим заботам стадо от нападения хищных волков и помнить, что ты должен быть не наймитом, а пастырем, который доказывает свою любовь к верховному Пастырю тем, что заботится о своих овцах и готов, если понадобится, отдать за них жизнь вслед, за блаженным предводителем апостолов. Будь бдителен, чтобы, когда тот же предводитель апостолов; и другие вожди сонма верующих увидят в Судный день конечные плоды своего пастырского труда, часть твоей паствы не оказалась бы вместе с козлищами по левую руку Судьи и не была бы подвергнута проклятию вечного пламени, но напротив, чтобы ты оказался среди тех, о ком сказал Исайя: «От малого произойдет тысяча и от самого слабого — сильный народ»[1500].

Ты должен внимательно следить, что в монастырях твоей парухии делается хорошо и что плохо; ищи, где аббат невежествен и нарушает правило[1501], где над сообществом Христовых служителей и служительниц поставлена недостойная аббатисса или где, напротив., непокорные ученики восстают против, приказаний их духовных наставников — ведь, как я не раз слышал, епископы утверждают, что монастырские дела подлежат суду не королей или светских правителей, а одних лишь епископов, кроме тех случаев, когда кто-либо в монастыре совершил преступление против мирских законов. Ты должен, говорю я, помешать дьяволу присвоить те места в королевстве, что посвящены Богу, иначе мир сменится раздором, благочестие — ссорой, трезвость — опьянением, целомудрие и смирение — развратом и убийством; иначе и среди вас найдется тот, к кому можно будет отнести слова: «Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в, городе, где они так поступали»[1502].

Тебе следует также заботиться о тех, кто еще живет мирской жизнью, чтобы, как мы уже советовали в начале, ты не забывал давать им учителей жизни, ведущей к спасению, и среди прочих вещей учил свою паству, каким трудом можно более всего угодить Богу, от каких грехов нужно особо беречься, с какой сердечной чистотой должны они верить в Бога и с каким рвением молить Его о милости, сколь прилежно они должны осенять себя знамением Господня креста от неустанных козней нечистых духов и сколь спасительно для всех христиан вседневное вкушение крови и плоти Господа, практикуемое, как тебе ведомо, Церковью Христовой в Италии, Галлии, Африке, Греции и на всем Востоке. Такая ревностная преданность Богу непривычна и почти неведома нашим мирянам по небрежению проповедников, которые считают более благочестивым принимать таинство причастия только на Рождество, Крещение и Пасху, хотя многие мальчики и девочки, юноши и девы, пожилые мужчины и женщины, ведущие праведную жизнь, без тени сомнения причащаются каждое воскресенье и на праздники святых апостолов и мучеников, и так делается везде в святой Римской апостольской церкви. То же могут свободно и радостно совершать состоящие в браке, если они соблюдают умеренность и исповедуют добродетель целомудрия[1503].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги