Читаем Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания полностью

[Прежде] служивые пограничных областей в случае опасности поднимали сигнальные огни, натягивали луки, седлали коней, брали в руки оружие и устремлялись [вперёд]. Обливаясь потом, [сражались] плечом к плечу, опасаясь только одного — остаться позади; бросались на [вражеские] клинки, шли напролом под градом стрел, мужественно не оглядываясь назад и не отступая; сердца [их были] преисполнены ярости, будто [эти люди] сражались с личным врагом. Разве тогда они радовались смерти [или] ненавидели жизнь, [разве] не являлись частью народа и [хотели] другого правителя для Ба и Шу? Планы [государя] глубоки, заботы сложны, [его] тревожат беды в государстве, [он] радуется, когда все [его] подданные [следуют по пути истинного] дао. Поэтому [он вручает] верительные бирки [на право] владения землёй, делится властью[584] и жалует ранги знатности, возводит в княжеские титулы, [дарует право] жить к востоку от императорского дворца[585] и передавать по наследству титулы и земли. Те, кто исполняет [свой] долг преданно и [112] почтительно, живут спокойно, их слава не иссякает, [а] подвиги не меркнут. Вот почему мудрые и совершенные люди отдают все свои силы на благо Чжунъюани[586], [не жалеют] пота и крови на полях [сражений].

Ныне я по повелению [государя] прибыл в [земли] южных и, [чтобы] наказать [виновных]. Если кто-нибудь обратится в бегство, [то будет] казнён, гибель его окажется бесславной, [а] посмертным именем станет [слово] "глупец", его позор ляжет на родителей, [и они] окажутся посмешищем для всей Поднебесной. Разве люди должны так поступать?! И это будет не единственное зло: не следовать наставлениям отца и старшего брата — образец непочтительности; отсутствие скромности и недостаток стыда ведут к потере нравственности. [Провинившиеся должны быть] подвергнуты наказаниям и казням, это необходимая мера!

Его Величество озабочен тем, что посланный им управитель [Тан Мэн] оказался подобным [человеком; государь] скорбит о том, что с вашим народом обошлись так неразумно. Поэтому он направил доверенного посланца оповестить байсинов о необходимости использования суровых [мер], пояснить, что будут наказаны все, кто неверен [государству] и скрывается [от нас], и осудить старейшин за то, что неправильно наставляли [народ]. Сейчас наступило время полевых работ, что является главной заботой байсинов. Я лично навестил ближайшие уезды из опасения, что народ, живущий в отдалённых долинах, в горах и [по берегам дальних] озёр, не узнает [о послании государя]. [Теперь, когда] послание [до вас] дошло, поспешите в [свои] уезды и используйте все возможности для исполнения воли Его Величества».

Сян-жу вернулся и доложил [государю о выполнении миссии]. У Тан Мэна [к тому времени] уже прервались пути сообщения с Еланом. Поэтому [было решено] проложить дорогу к юго-западным и. Собрали солдат из Ба, Шу и Гуанханя[587] и дорожных строителей, а всего несколько десятков тысяч человек. Строили дорогу два года, но не закончили. Множество рабочих и солдат там погибло, было использовано много материалов, расходы составили огромные суммы. Население Шу и [привлечённые на строительство] ханьцы в большинстве своём стали считать, что [эта дорога] не нужна.

В этот момент вожди Цюн и Цзо[588], узнав о том, что южные и установили связи с Хань и получили [от этого] множество даров и благодеяний, [тоже] пожелали стать подданными [ханьского [113] государя] и попросили прислать к ним чиновников, как это было сделано [в отношении] южных и. Сын Неба стал советоваться с Сян-жу. Сян-жу сказал: «Цюн, Цзо, Жань и Ман расположены вблизи Шу, и с ними легко сноситься. Во времена [династии] Цинь там были учреждены области и уезды, но с установлением власти [дома] Хань [наши связи] прервались. Если вы действительно [хотите] восстановить их, следует [снова] ввести там [деление на] области и уезды и придерживаться его строже, чем у южных и».

Сын Неба одобрил это, после чего назначил Сян-жу чжунланцзяном, вручил ему верительный знак и отправил послом. [Сян-жу и назначенным ему] в помощники Ван Жань-юю, Ху Чун-го [и] Люй Юэ-жэню [было приказано] срочно на четырёх упряжках, сменяя лошадей, [отправиться в путь], проследовать через Ба и Шу, принять от них дары и вручить подарки западным и. [Когда ханьские посланцы] прибыли в Шу, шуские [чиновники] от тайшоу и ниже встречали их в пригороде [столицы], начальники уездов шли впереди, неся на плечах луки и стрелы, что у шусцев считалось [знаком] высокого уважения [к гостям]. Чжо Ван-сунь и все знатные люди Линьцюна[589], отворив ворота, поднесли [приезжим] мясо быка и вино в знак своего расположения. Чжо Ван-сунь тяжело вздыхал, сожалея, что его дочь поздно встретилась с Сыма Чжан-цином, и выделил ей такую долю богатства, что уравнял её со своим сыном.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги