Читаем Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома полностью

Ланъе-ван Лю Цзэ, обнаружив обман, но, не имея возможности вернуться в свое владение, сказал цискому вану: «Циский Дао Хуэй-ван является старшим сыном императора Гао-цзу, и если говорить об основах наследования, то Вы, великий ван, являетесь старшим внуком и в законной преемственности императору Гао-ди должны занять престол. В настоящее время высшие сановники колеблются, не решив еще вопроса о преемнике. В роду Лю Вы, Цзэ, самый почтенный годами, и высшие сановники непременно выберут Вас при окончательном решении. Ныне Вы, ван, задержали меня и принудили к бездействию. Не лучше ли послать меня в пределы застав, чтобы осуществить Ваши планы?» Циский ван посчитал эти слова [187] правильными и, снабдив повозкой и всем необходимым, проводил Ланъе-вана [на запад]. Пока Ланъе-ван ехал, цисцы подняли войска и двинули их на запад, напав на область Цзинань, входящую в число владений клана Люй[828].

В это время циский Ай-ван отправил всем чжухоу и ванам послание, в котором говорилось: «Император Гао-ди умиротворил и утвердил Поднебесную; он поставил ванами всех своих сыновей и младших братьев; Дао Хуэй стал ваном в Ци. Когда Дао Хуэй-ван скончался, император Сяо Хуэй послал Лю-хоу Чжан Ляна поставить меня циским ваном. Когда скончался император Хуэй-ди, стала править императрица Люй-хоу. Будучи в преклонных годах, она слушала только выходцев из клана Люй, которые захватили власть. [Императрица] стала устранять поставленных императором Гао-ди [ванов], убила всех трех чжаоских ванов, уничтожила княжества Лян, Янь и Чжао, поставив в них ванами членов клана Люй. Она разделила княжество Ци на четыре части. Верные чиновники выступали с увещеваниями, но императрица, подозревавшая во всем смуту, не слушала их. Ныне императрица Гао-хоу скончалась, император в расцвете сил, но не в состоянии управлять Поднебесной. Он стремится опереться на высших сановников и владетельных князей, но в настоящее время выходцы из клана Люй узурпировали власть, сами назначили себя на высокие должности, собрали войска и угрожают силой. Они давят на князей и преданных чиновников, обманно господствуют и повелевают Поднебесной, поэтому храм наших предков в опасности. Ныне я, маленький человек, командуя войсками, вступил [в пределы княжества], чтобы казнить тех, кто недостоин быть ванами».

Когда ханьский двор узнал, что правитель Ци поднял войска и двинулся на запад, первый советник государства Люй Чань послал старшего военачальника Гуань Инна[829] на восток ударить по войскам Ци-вана. Гуань Ин достиг Инъяна и, размышляя о делах, сказал: «Члены клана Люй во главе армии обосновались в Гуаньчжуне, намереваясь погубить род Лю и стать у престола. Если сейчас я разобью владение Ци и, вернувшись, доложу [о победе], это еще более укрепит положение клана Люй». И он задержал войска, стал лагерем в Инъяне и послал гонцов сказать цискому вану и чжухоу, что им всем нужно соединиться, и если клан Люй поднимет мятеж, совместно подавить его. Узнав об этом обращении, Ци-ван вернул себе область Цзинань на западе своего прежнего владения Ци, расположил свои войска на западной границе и стал ожидать [развития событий] в соответствии с уговором.

Люй Лу и Люй Чань хотели поднять мятеж в землях Гуаньчжуна, но Чжусюй-хоу, тайвэй (начальник военного приказа) Чжоу Бо, первый советник [Чэнь] Пин и другие расправились [188] с люйцами. Чжусюй-хоу прежде всего зарубил Люй Чаня. Затем тайвэй [Чжоу] Бо и другие полностью истребили всех люйцев. После этого и Ланъе-ван из Ци тоже прибыл в столицу Чанъань.

Высшие сановники обсуждали свой план — поставить па престол циского вана; но Ланъе-ван и некоторые высшие сановники сказали: «Сы Цзюнь, дядя по матери циского вана, является дурным и жестоким человеком; он словно тигр, надевший головной убор. Только что из-за клана Люй почти вся Поднебесная была ввергнута в смуту, и, если теперь мы поставим на троне циского вана, может повториться то, что было сделано кланом Люй. Мать дайского вана [происходит] из рода Бо, у нее вырастали совершенномудрые [сыновья]; кроме того, Дай-ван — родной сын Гао-цзу; он сейчас в полной силе и имеет наилучшие личные качества. Поскольку он — сын [покойного императора], то это назначение будет соответствовать порядку [наследования]; если же вспомнить его добрые деяния, то все чиновники могут быть спокойны». Тогда высшие сановники решили поставить на престол Дай-вана и послали Чжусюй-хоу доложить цискому вану о том, что дела по искоренению клана Люй [завершены], и повелели ему прекратить военные действия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература