Фань Мань-жу появилась боль внизу живота. Я, И, исследовал его пульс и сказал: «[В животе у вас] образовались скопления и уплотнения». Я тогда заявил циским тайпу[259] Жао и нэйши Яо: «Если чжунвэй не избавится [от пристрастия к вину и] не приостановит [посещения женщин] во внутренних [покоях], то в течение тридцати дней умрет». По прошествии двадцати с небольшим дней [начались] кровотечения при мочеиспускании и он умер. Его болезнь объясняется [излишествами в] питье вина и [неумеренностью в посещении] внутренних покоев. Я потому понял болезнь Фань Мань-жу, что, прощупывая пульс, обнаружил, что он глубокий, маленький и слабый. [Эти три признака пульса] внезапно объединялись в одном [месте], и это было от ци [болезни] селезенки. Когда пульс приходил в [точку биения] коуци[932] на правой [руке], он был напряженный и маленький, что указывало [на наличие] ци уплотнения [в животе]. Поскольку [известен] порядок взаимодействия друг с другом [цзан][933], то [я сказал], что смерть [наступит] через тридцать дней. Если все три вида иньских пульсов вместе соединяются [и проявляются], будет то, о чем [гласят] правила для пульсов: «Если все [эти три вида пульса] соединяются [и проявляются], в [более] короткий срок [может] решиться [вопрос о жизни и смерти больного]. Когда [три пульса] вместе соединяются [и проявляются] и [пульс] прерывистый, [конец жизни] близок». Поэтому когда три иньских [пульса] соединились, [появилась] кровь в моче, как прежде и было определено.
[по имени] Чжао Чжан. Пригласили меня. Все лекари считали, что у него [ци] холода попала внутрь. Я, И, проверив пульс [больного], сказал: «[Это болезнь] дунфэн»[935]. При [болезни] дунфэн питье и пища, проходя через глотку вниз, сразу же выходят, не задерживаясь. Наставления [пульсологии] гласят: «[При такой болезни] смерть наступит через пять дней». Но прошло десять дней, и только тогда он умер. Болезнь была получена от вина. Я, И, потому понял [суть] болезни Чжао Чжана, что после изучения его пульса обнаружил, что он был «скользким». Это [проявление] ци ветра внутри. Когда пища и питье, проходя в глотку, сразу же выходят, не задерживаясь, правило такое, что смерть наступит через пять дней. Все это — [согласно] правилу [количества] фэней в пределах [области проявления пульса, изложенному] ранее. Но прошло десять дней, и только тогда он умер. Этот человек [прожил] дольше срока потому, что любил [питаться] рисовой кашицей. Поэтому его «среднее хранилище»[936] было полно. Раз «среднее хранилище» было заполнено, срок [жизни] был продлен. Учитель [Ян Цин] говорил: «Когда [больной [260] может] принимать пищу, срок [жизни] продляется. Когда не [может] принимать пищу, умирает раньше срока».
. Призвали меня, И, изучить его пульс. [Я] сказал: «У него [болезнь] цзюэ от ветра и в грудной клетке переполненность»[938]. Тогда [я] приготовил для него лекарственную настойку на вине. [Он выпил] полных три даня [лекарства], и болезнь закончилась. Он получил ее от того, что потный лежал на земле. Я, И, потому понял болезнь Цзибэй-вана, что, когда я исследовал его пульс, [обнаружилась] ци ветра, а пульс сердца был мутным [и беспорядочным]. Правила [диагностики] болезней гласят: «Когда вредоносная ци входит в янские [внешние части тела], янская [защитная ци] истощается и иньская ци входит [в тело]». Когда иньская [ци] входит и распространяется, [эта] ци холода поднимается вверх, а ци жара идет вниз. Поэтому в грудной клетке [возникает] переполненность. [Человек] потный лежал на земле. Когда я прощупывал его пульс, [обнаружилось], что в ци [пульса] имеется иньская [вредоносная ци]. Когда есть иньская [ци, значит], болезнь уже вошла внутрь [тела]. [Настойка на вине] вывела [вредоносную ци холода] вместе с влагой [пота].