Читаем История армянского народа. Доблестные потомки великого Ноя полностью

Пока в Персии продолжала править династия Аршакидов, греческий язык пользовался большой популярностью во всей Западной Азии; это был официальный язык Ирана и второй язык Римской империи. Это было очень удобно для тех, кто проповедовал христианство в Армении и странах Кавказа. Однако с приходом сасанидских правителей греческий был запрещен во владениях великого царя, и персы сделали все возможное, чтобы вытравить его из Армении, где сирийский язык занял его место как язык религиозных книг. На самом деле массы армянского народа не знали ни греческого, ни сирийского, ни персидского пехлеви. Лишь в нескольких пограничных областях эти языки использовались в качестве вспомогательных, в то время как во внутренних районах страны жители понимали только армянский.

Таким образом, возникла, как никогда, настоятельная необходимость, следуя общему движению прогресса, зафиксировать в письменном виде армянский язык, дав народу духовную литературу, которую он мог бы понимать. И Месроп взялся за свой труд, чтобы удовлетворить эту потребность.

Его труднейшая задача, разумеется, заключалась в анализе различных звуков, поскольку армянский язык не был однородным; он варьировался в зависимости от провинции. Месроп выбрал один из диалектов – диалект Аратского региона, то ли потому, что считал его самым чистым, то ли потому, что на нем говорило больше армян, чем на других, либо же потому, что на нем говорили при дворе. В любом случае с помощью греческого, сирийского, ирано-авестийского и семитского пехлеви он выполнил свою задачу. Он ввел (как в авестийском языке, а иногда и в греческом) специальные знаки для различных гласных интонаций и выразил все согласные звуки, простые и составные, отдельными знаками. Более того, подобный метод составления алфавита позднее был применен русским и другими славянскими народами. Разделение согласных звуков, несомненно, упростило бы новый алфавит, избавив его от нескольких букв, но ученый аналитик тех дней не прибегал к таким строгим методам, которых мы придерживаемся сегодня. Месроп стремился к созданию способа полной фонетической передачи и всецело преуспел, проявив необычайную проницательность.

Некоторые авторы, в том числе Вартан, считают, что в алфавите Даниила было 22 знака и что Месроп взял из них только 17, добавив первые 12 согласных, а затем 7 собственных гласных. По мнению Асохика, напротив, алфавит Даниила содержал 29 букв, и Месроп только добавил в него 7 гласных.

Мы полагаем, что следует отвергнуть мнение Асохика, поскольку Даниил никак не мог найти в арамейском, сирийском или пехлевийском все согласные звуки армянского языка, а также в этих языках отсутствовали практически все гласные. Месроп после многочисленных безуспешных попыток применить алфавит Даниила взял его в качестве своей отправной точки и приступил к изучению греческой системы письма. Под влиянием последней он окончательно оформил армянское письмо, которое, как и греческое, записывается слева направо, в отличие от восточных языков. Месроп перенес в армянский греческий способ образования слогов. Таким образом, алфавит Месропа состоит из знаков, взятых из букв Даниила, вероятно, с некоторыми изменениями, и дополненных безусловными заимствованиями из греческого и некоторых восточных алфавитов для выражения гласных и согласных, отсутствующих в графической системе Даниила, потому что их нет в семитских языках. Примерно в это же время в Иране по тем же причинам произошла аналогичная трансформация, когда зороастрийское духовенство, взяв пехлевийскую письменность, создало полностью придуманный зендский алфавит. Их цель состояла в том, чтобы спасти авестийские писания на старом арийском языке от забвения, в которое они были вытеснены использованием семитских знаков.


Армянская надпись еркатагиром X века (989) (Евангелие из Эчмиадзина, из документа М.Ф. Маклера)


Дар письменного языка в стране у Арарата ознаменовал начало великого интеллектуального подъема для Армении. Благодаря новому алфавиту не только Писание и комментарии к Библии были переведены на армянский язык, но это также привело к развитию светской литературы и подняло общий культурный уровень. До сих пор люди довольствовались устной передачей, как когда-то греки и все индоевропейские народы. Получив собственную письменность и литературу, патриотизм крепко ухватился за них, и невозможно отрицать, что во многом благодаря Месропу армянский народ пережил все столетия борьбы, рабства и угнетения, не утратив своей национальной идентичности.


Армянская надпись нотргиром (сравнительно поздняя форма).

Зейтун, 1596 г.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Изобретение новостей. Как мир узнал о самом себе
Изобретение новостей. Как мир узнал о самом себе

Книга профессора современной истории в Университете Сент-Эндрюса, признанного писателя, специализирующегося на эпохе Ренессанса Эндрю Петтигри впервые вышла в 2015 году и была восторженно встречена критиками и американскими СМИ. Журнал New Yorker назвал ее «разоблачительной историей», а литературный критик Адам Кирш отметил, что книга является «выдающимся предисловием к прошлому, которое помогает понять наше будущее».Автор охватывает период почти в четыре века — от допечатной эры до 1800 года, от конца Средневековья до Французской революции, детально исследуя инстинкт людей к поиску новостей и стремлением быть информированными. Перед читателем открывается увлекательнейшая панорама столетий с поистине мульмедийным обменом, вобравшим в себя все доступные средства распространения новостей — разговоры и слухи, гражданские церемонии и торжества, церковные проповеди и прокламации на площадях, а с наступлением печатной эры — памфлеты, баллады, газеты и листовки. Это фундаментальная история эволюции новостей, начиная от обмена манускриптами во времена позднего Средневековья и до эры триумфа печатных СМИ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Эндрю Петтигри

Культурология / История / Образование и наука