— Мне тоже, Толстяк. Мне как-то не по себе. Всё же было приятно освежить в памяти прошлое. О, конечно, я тебе не всё рассказал. Я не назвал тебе даже десятую часть великих имён и третью часть великих событий. Я не рассказал тебе ни о Байярде, ни о Пастере, ни о Клемансо… Мы не коснулись завоевания Тонкина, сердечной Антанты и многих других событий… Ты получил главное в этой сумасшедшей гонке «Тур-де-Франс». Я назвал тебе список главных участников и номера гонщиков. Теперь ты знаешь, кто был победителем на каждом этапе и кто проиграл. А теперь, Берю, я тебе скажу одну вещь: эти две тысячи лет ничего из себя не представляют в истории человечества. Это всего лишь маленький, едва заметный вздох. Развившиеся в результате эволюции обезьяны, которыми мы являемся, снова станут обезьянами, и эта поездка в оба конца пролетит как одно мгновение. Посмотри на звёзды. Если ты с ними подружишься, они тебе скажут, что мы представляем собой лишь краткую иллюзию; что Франция — это тоже иллюзия. Что Карл Великий был не позавчера, а сегодня. Что все, о ком мы говорили, ещё находятся здесь, как находятся здесь наши умершие родители и друзья. Мир, который был раскалённой туманностью, превратится в холодный пепел. Однажды знакомые контуры нашей Франции сотрутся, как теряет свои формы горящее полено в очаге. В тот день, когда уже не будет ни травы, ни птиц, ни Франции, ни Берюрье, что останется от нас в этой ужасающей тишине космической необъятности, Толстяк?
Берю встаёт, откашливается и засовывает руки в карманы. Он огромен и, можно сказать, красив в этой ночи, наш Берю!
— Что останется?.. — шепчет он тёплым и низким голосом. — Что останется, Сан-А? Я скажу тебе… Останутся звуки от нашего смеха. Когда мы смеёмся, возникают волны, не забывай этого! Эти волны летят к другим планетам, на которых маленькие человечки их услышат и посмеются, в свою очередь. Я это чувствую, я не могу ошибиться. Вывод: надо поспешить отправить Францию к марсианам, пока у нас ещё есть лёгкие!
И Берюрье, как истинный француз, смеётся, смеётся и смеётся под звёздным небом.
Совершенно искренне я благодарен моим прекрасным товарищам:
Октаву Обри
А. Аймару
Ги Бретону
Каба́ну
Пьеру Шампьону
Пьеру де Летуаль
Жуанвилю
Жюлю Мишле
Л. Прюдому
Огюстену Тьери
Грегуару де Туру
Переводчик этой книги считает своим долгом выразить искреннюю благодарность:
— Всем своим первым читателям, которые одной или несколькими купленными книгами, а также одним или несколькими тёплыми словами поддержали его желание перевести на русский язык и издать на свои деньги несколько лучших книг Сан-Антонио.
— Лене Ращинской, Николаю Грачёву и одному незнакомому армянину по имени Коля, которые своим финансовым участием помогли купить авторские права на эту книгу.
— Своей жене Ольге, которой пришлось столько лет терпеть его, да и какой Лев на её месте смог бы вытерпеть Козерога…
— Филиппу Оруссо, который был послан ему судьбой благодаря Интернету и который вселил в него надежду и сопровождал его в Париже и Монтини, где ввёл в Ассоциацию друзей Сан-Антонио, познакомил с Патрисом (сыном Фредерика Дара), а также с Мари-Франс Дайо, удивительной женщиной, которой довелось быть редактором Сан-Антонио и которая была душевно близким с ним человеком.
Филипп — большой скептик, но он отзывается на любую просьбу: он помог распутать некоторые иероглифы Сан-Антонио, он прислал фотоматериалы для оформления книги «История Франции глазами Сан-Антонио», а также «Клянусь». Он создал один из самых крупных сайтов, посвящённых Сан-Антонио, собрал в тридцати странах мира уникальную коллекцию переводов книг Сан-Антонио, а затем подарил её Жозефине (младшей дочери Ф. Дара), после чего, на свои деньги, издал «Каталог переводов Сан-Антонио — Фредерика Дара».
Так же как и Сан-Антонио, он разрушил в моём представлении стереотип о французской прижимистости…
Комментарии автора
1
Галльское выражение с нежным смыслом, примерно означающим «пустословить».2
Галльское слово, означающее туалет.3
Еще одно галльское слово, означающее туалет.4
Сцена имела место в пятьдесят тором году до нашей эры, но в реплике можно заметить некий пророческий смысл.5
Слово галлороманского происхождения, означающее — «народ».6
Ещё одно галлороманское слово, означающее — «обнажённый».7
Галлороманское выражение, точный смысл которого нам ещё неизвестен.8
Как вам этот эвфемизм?9
Фамильярное прозвище, которым называли в народе Карла Великого.10
Некий Контрпетрий, который был не прочь сунуть руку между черпаками, чтобы заткнуть отверстие в бочке.11
Вместо того чтобы это сделал ученик бочара, которому больше удавалось пробивать дырки в бочках.12
В самом деле.13
Выражение, которым пользовались в XIII в., когда имели в виду игру в кости.14
Ещё одно выражение тех времён, которое означало «уходи».