-а арабов» с Персидским заливом само по себе еще не означает нахождение решения проблемы. Необходимо найти альтернативную и лучшую интерпретацию. При этом круг поиска очерчивается следующим образом. С одной стороны, слово war имеет несколько значений [118, т. 2, с. 203; 106, с. 87; 255, с. 450], из которых к рассматриваемой ситуации лучше всего подходят следующие: «море», «озеро», «водоем», «огороженное место», «укрепления», «крепость». С другой стороны, наместник Хиры был поставлен именно у (или в) war-i-tdzigan. Этим требованиям удовлетворяют несколько решений. Одно из них — отвергнутое Й. Марквартом соленое озеро близ Хиры. Но едва ли марзбан с войском стоял именно у соленого озера, занимая, таким образом, очень невыгодную в стратегическом отношении позицию. Кроме того, непонятно, почему именно соленое озеро, а не например, Хира, послужило автору географическим ориентиром. Не бесспорной представляется и трактовка Т. Дарьяи, который переводит wall of the Arabs (букв. — «стена арабов») [37, с. 19, 20], но затем дает интерпретацию Wall / Fortress of the Arabs, объясняя это тем, что war представлял собой часть системы сасанидских пограничных укреплений и здесь может означать «ров Шапура», о котором нам известно от мусульманских авторов [37, с. 43]. Существование искусственно прорытого рва, особенно в районе Хиры, сомнительно. Система пограничных укреплений, о которой идет речь, представляла собой не единую стену, а сеть расположенных по течению Евфрата крепостей, к числу которых относились и далекие от Хиры Хит и Пероз-Шапур (аль-Анбар). [3, с. 280–281]. Использование выражения «.war арабов» для обозначения всей системы укреплений не давало бы читателю географического ориентира. Ближайшими к Хире укреплениями были две стены между аль-Узайбом и аль-Кадисиййей, о которых упоминают мусульманские географы [90, с. 175; 91, с. 185; 264, т. 4, с. 92]. Однако мы не знаем, назывались ли они «стеной арабов» и были ли построены уже при Ардашире I, как это явствует из рассматриваемого фрагмента. Поэтому трактовка Т. Дарьяи предполагает необходимость доказывания целого ряда далеко не очевидных обстоятельств и, таким образом, порождает больше вопросов, чем разрешает. Представляется, что к решению вопроса о «war-e арабов» ближе X. С. Нюберг и И. Тораль-Нихофф; первый из них отнес war-i-tazigan (в тексте — var i Tdcilkdn) к той статье словаря, где var (war) интерпретируется как enclosure, defences, fortress, вторая переводит «крепость арабов» (Araberfestung) [118, т. 2, с. 203; 165, с. 60]. Преимущество этого решения в том, что оно создает определенность: речь идет о конкретном поселении, в которое был назначен марзбан Хиры (а прежде — марзбан, командовавший войсками досар и боргаль). Естественно считать, что этой «крепостью арабов» была Хира: никакое поселение лучше ее не соответствует восстанавливаемому таким образом контексту. Вместе с тем, эта трактовка требует определенной доработки. Как показано выше, Хира не имела городских укреплений (хотя в ней были отдельные укрепленные усадьбы) и потому, строго говоря, вряд ли подходила под понятие «крепость». С другой стороны, для автора «Городов Иранской страны» Хира была городом и центром области (sahrestdn). Вероятно, автор представлял себе Хиру как обособленное, имевшее определенные пределы поселение, бывшее оплотом верных Сасанидам арабов. В этом отношении она была крепостью или, по крайней мере, ее аналогом. Поэтому вернее переводить war-i-tazigan как «город арабов».