. После того, как слово в связи с изложенными выше соображениями утратило значение «Хаджар», необходимо найти ему новое объяснение. Представлятся, что речь идет о слове agar
, для которого Дж. Д. М. Джамасп-Асана в своем словаре среднеперсидского языка дает значение a chief [86, т. 3, с. 721–722], т. е. «предводитель». Поскольку фрагмент i agar означает «который является предводителем», логично предполагать, что первое слово данного фрагмента — имя собственное. К сожалению, у нас нет сведений, чтобы отождествить этого человека с каким-либо известным историческим персонажем и на этой основе истолковать его имя. Трактовка Й. Маркварта, который предлагал читать Qsak и сближал это с именем Ауса Ибн Каллама (о нем см. выше) [112, с. 21, 103–104] представляется маловероятной, т. к. последний не был современником Ардашира I и не мог получить от него назначение, о котором говорится в тексте источника. Поскольку иранские имена нередко имели определенное значение и просто как существительные или прилагательные, представляется возможным сближать рассматриваемую форму со среднеперсидским Ηu-deh, что Дж. Д. М. Джамасп-Асана истолковывает как good, virtuous [86, т. 4, с. 864]. Возможно, к этому прилагательному имеет какое-то отношение имя Худига, который, согласно накш-и-рустамской надписи Шапура I, при Ардашире I был главным интендантом двора [110, с. 325–326; 142, с. 18].На основании изложенного можно предложить следующую интерпретацию рассмотренных выше фрагментов.
Фрагмент 1
Текст:
Sahrestan i Herat Sahpuhr i Ardasiran hard u-s Mihrzad ffirat marzban pad war-i-tazigan be gurnard.
Перевод:
Город Хиру построил Шапур, сын Ардашира (Шапур I. — Д. М
.); он назначил Михрзада марзбан-ом Хиры, в город арабов.Фрагмент 2
Текст:
Ud sahrestan i??? — Ardahsir/Ardasir ud sahrestan i Weh Ardahsir/Ardasir Ardahsir/Ardasir i Pabagan hard u-s Нu-deh i agar marzban do-sar ud borgal pad war-i-tazigan be gumard.
Перевод:
Город??? — Ардашир и город Вех-Ардашир построил Ардашир, сын Папака; он назначил предводителя Худи марзбан
-ом, [командующим войсками] досар и боргаль, в город арабов.
Приложение 2
Надпись царя Имру-ль-Кайса в Ан-Намаре
Текст этой надписи был введен в научный оборот более ста лет назад, в 1902 г. С того времени появилось немало прочтений и трактовок, различия между которыми подчас очень велики. Поскольку надпись касается в том числе и предмета настоящей работы, автор этих строк считает целесообразным привести в качестве опорной точки для анализа собственную попытку чтения и перевода, основанную на имеющихся у него прорисовках [46, с. 411; 47, с. 314; 68, с. 54; 94, с. 104], с некоторыми комментариями, главным образом — историческими.
Примечания в таблице 346[346]
, 347[347].
Примечания в таблице 348[348]
, 349[349], 350[350], 351[351], 352[352], 353[353].
Проблема 1
'ltg
. Данное чтение, предложенное еще Р. Дюссо (R. Dussaud) [46, с. 412, 414–415; 47, с. 315–317], представляется наиболее оправданным. Употребление ' определенно говорит против чтения wa [25, с. 35], соединение l с последующим t — против чтения Ilа Tag [23, с. 3]. Графемы 'Itg, кажется, составляют единый сегмент. По формам mlk 'l'rb и bnyh 'Is'wb видно, что автор надписи ставил ' (хамзу) в определенном артикле alif — lam и в тех случаях, когда она не должна была произноситься. Долготу alif-а автор не передавал, о чем свидетельствует форма nzrw (Nizar). Поэтому есть основания полагать, что эту форму следует читать как al-tag (корона).Проблема 2