William Montgomery Watt, Muhammad at Mecca и Muhammad at Medina
(Oxford University Press, 1953 и 1956). Подробное исследование, демонстрирующее социальные и политические последствия общественной и государственной деятельности Мухаммада. Вносит коррективы в выводы Буля и дополняет Андрэ. (Русский перевод: Уот У. М. Мухаммад в Мекке. М., 2006. — Прим. ред.)Wm. М. Watt, Muhammad: Prophet and Statesman
(Oxford University Press, 1961). Краткий реферат вышеупомянутой работы.Regis Blachere, Le Probleme de Mahomet, Essai de biographie critique du fondateur de VIslam
(Presses universitaires de France, Paris, 1952). Подчеркивает, сколько еще мы не знаем.Ibn Ishäq, Life of Muhammad
, пер. Алфреда Гильома: Alfred Guillaume; Oxford University Press, 1955; дополнения Ибн-Хишама неудобно расположены в конце книги. Самая ранняя из сохранившихся биографий, и мусульмане считают ее авторитетной. (Русский перевод книги Ибн-Хишама: Жизнеописание пророка Мухаммада, рассказанное со слов аль-Баккаи, со слов Ибн Исхака аль-Мутталиби. М., 2005. — Прим. ред.)Leone Caetani, Annali delVIslam
, 10 vols. in 12 (D. Hoepli, Milan and Rome, 1905–1926). Первые сорок лет после Хиджры исследуются подробно, но не всегда глубоко; приводятся переводы главных источников. Оценки Каэтани не всегда справедливы.
Переводы Корана на английский:
Лучший перевод (если вы хотите получить целостное впечатление при последовательном и внимательном прочтении) — пожалуй, этот: Arthur J. Arberry, The Koran Interpreted
, 2 vols. (George Allen and Unwin, London, 1955). Автор использует архаизмы, иногда не к месту. Richard Bell, The Quran, 2 vols. (T. and T. Clark, Edinburgh, 1937), — перевод более точный, но не предназначенный для последовательного чтения и подпорченный пристрастными толкованиями; традиционный порядок стихов изменен. N. J. Dawood, The Koran (Penguin Books, 1956) — пожалуй, самый легкий для чтения перевод, но очень вольный, слишком часто встречаются произвольные трактовки смысла. Mohammed М. Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran [1930] (теперь в мягкой обложке Mentor) — этого перевода лучше избегать из-за его неуместной архаизации и сомнительных осовременивающих интерпретаций.Наверное, лучшей альтернативой Арберри остается Edward Н. Palmer, The Koran
[1880] (теперь в серии Worlds Classics, Oxford University Press). Он не так читабелен, как Дэвуд, но гораздо точнее. Еще труднее Дэвуда, но тоже точнее, этот: John М. Rodwell, The Koran [1861] (теперь в издании Everyman); как и у Белла, у Родвелла аяты переставлены местами. Есть также несколько английских переводов, выполненных современными индийцами-мусульманами, где часто просматривается определенная трактовка ислама. Abdullah Yusuf АН, The Holy Quran (Muhammad Ashraf, Lahore, 1938): при чтении трудно абстрагироваться от осовременивающих комментариев. Muhammad АН, The Holy Quran, 4th ed. (Ahmadiyyah Press. Lahore, 1951) необычно точен, а изложение его ахмадитских взглядов почти (но не полностью) ограничивается сносками. Наконец, перевод George Sale (1734) (серия Wisdom of the East) в течение полутора веков являлся образцовой английской версией; это добротный перевод с точки зрения суннитской традиции, но он труден и перемежается с традиционной суннитской экзегезой — что можно считать преимуществом, если читателя интересует именно это. В сносках подытожены самые известные суннитские комментарии.Regis Blachere, Le Coran; traduction selon un essai de reclassement des sourates
, 2 vols. (G. P. Maisonneuve, Paris, 1947–1950) — более полная и толковая версия Корана времен раннего ислама, чем любой английский перевод; том I (1947) — историческое введение, гораздо лучший ориентир для изучающего, чем Richard Bell, Introduction to the Quran (Edinburgh University Press, 1953), важный, но в высокой степени гипотетический. «Introduction au Согап» Блашера было переработано для отдельного издания (1959), а его перевод, «Le Согап», сокращен с двух томов до одного, с сохранением самых важных примечаний (1957).
О первом периоде халифата и эпохе Марванидов: