Самое замечательное или, по крайней мере, наиболее заметное отражение стандартизации английского языка в уравнительном действии печати можно увидеть в нашем современном правописании. До изобретения печати правописание было в значительной степени фонетическим; то есть каждый писец изображал слова на пергаменте или бумаге более-менее так, как он их слышал (хотя монашеские скриптории и государственные и муниципальные канцелярии стремились к определенной унификации в пределах своих полномочий); современный же наборщик набирает их как незыблемый декрет Хораса Харта и Коллинза[14]
. Мильтон был одним из последних авторов, которые осмеливались навязать своим издателям личные орфографические причуды вроде различия между выразительным hee и несерьезным he.Англосаксонский писец писал slapan, так как его современники произносили это слово аналогично немецкому schlafen; средневековый английский писец писал sleepen, потому что гласный звук изменился и стал звучать примерно как шотландское долгое a; и так как это произношение еще было в ходу во времена Кекстона, мы так и пишем sleep, хотя его звук фонетически превратился в нечто вроде долгого i во французском слове Paris. Мы не только в целом сохранили фонетику XVI века – как в словах climb и lamb, где конечное b стало непроизносимым, – но и с достойным лучшего применения пылом загромоздили язык новым мусором – как, например, в слове debt, фактически от французского dette, которое ошибочно возводят к латинскому debita; или victuals, происходящее от французского vitailles, a не от латинского victus. И ответственность за большинство подобных благоглупостей лежит на ученом докторе Джонсоне[15]
.Тем не менее этот недостаток более чем компенсируется большими преимуществами. Королевский английский, зафиксированный Уильямом Кекстоном и его собратьями по искусству, стал общим средством выражения и мысли миллионов людей во всем мире. Каждая книга или газета, напечатанная на английском языке, понятна и лондонцам-кокни, и канадцам, и калифорнийцам, как и любому жителю любого Веллингтона, будь то в Британской Колумбии, Онтарио, Западно-Капской провинции, Шропшире, Сомерсете, Новом Южном Уэльсе, Новой Зеландии, Южной Австралии, Западной Австралии, Канзасе, Огайо, Техасе, независимо от различий в речи, местных, региональных и национальных.
Такое же влияние печатного слова можно наблюдать и в развитии немецкого и итальянского языков. В то время как на протяжении всего Средневековья нижненемецкий и верхненемецкий были двумя независимыми литературными языками, печатники лютеровского перевода Библии гарантировали «лютеранскому немецкому» – умелому сочетанию верхне-, средне- и нижненемецкого языков – бесспорное господство в качестве «стандартного немецкого», низведя все остальные формы до статуса диалекта.
То же самое произошло и в Италии. Тосканское наречие Lettere familiari, «Частной переписки», Аннибале Каро, изданной в 1572—1575 годах, было принято всеми итальянскими печатниками и таким образом возобладало над конкуренцией со стороны римского, неаполитанского, ломбардского и других итальянских диалектов.
Однако эта общая тенденция к стандартизации никогда не могла утолить пыл благонамеренных реформаторов орфографии. Их стремление к недостижимой цели фонетического письма и фонетической печати зародилось в начале XVI века. Триссино в 1524 году рекомендовал добавить в латинский алфавит некоторые греческие буквы, которые бы показывали различие между открытыми и закрытыми гласными, например о и ®. Большего успеха он добился в своих попытках убедить печатников согласиться на его чрезвычайно разумное предложение: использовать i и u для гласных, а j и v – для согласных, как с тех пор стало общепринятым.
Во Франции Робер Этьенн в 1530-х годах закрепил употребление акута, грависа и апострофа (например, i’auray aime вместо прежнего iauray aime). Французские филологи сожалеют, что он не был смелее в своих нововведениях. Но Этьенну был присущ естественный для типографа консерватизм, и он не доверял модернизаторам, таким как Луи Мегре (1542), Жак Пелетье (1550) и Онора Рамбо (1578), которые предлагали конкурирующие реформы фонетического написания. В Англии «История пчел» Чарльза Батлера (Оксфорд, 1634) была первой книгой, которая отвергла Кекстона.
Фундаментальная ошибка всех реформаторов правописания, как однажды указал сэр Алан Герберт в парламенте, заключается в том, что, по их мнению, «функция печатного или рукописного слова заключается в том, чтобы представлять устное слово. Между тем истинная функция печатного или рукописного слова, несомненно, состоит в том, чтобы передавать значение, причем передавать его как можно большему числу людей».