В своей летописи он весьма лаконически говорит о своем путешествии в Монголию: В 697 г. арм. эры я, Смбат Конетабль, отправился в татарию, а в 699 г. воротился к брату моему, Гетуму.
35 Из предыдущего прнмечания видно, что здесь дело идет о хане Гуюке. О любви его к христианам говорят не одни армянские писатели. Плано Карпини (гл. XI. Собр. Пут. Языкова) говорит: христиане, к его дому принадлежащее, крепко уверяли нас, что он (Гуюк) намерен сделаться христианином. В этом убеждались они тем, что он имел при себе христианских священнослужителей и давал им содержание, также перед большим его шатром всегда была христианская часовня, в которой они открытым образом поют и звонят к часам, как прочие христиане греческой церкви, сколько бы там не было татар или других людей. Abul-pharag (Chr. 525) еще подожительнее утверждает: Guiuch chan fuit christianus verus, cujus tempore exaltum est cornu multorum christianorum. Impleta sunt castra ejus sanctis sacerdotibus et monachis. Автор наш, значит, прав говоря, что Гуюк был расположен к христианам. И то верно, что Саин-хаи значит xopoший хан. Но что Гуюк назывался Саин-ханом, это не верно. Этот титул обыкновенно придавали Батыю, как автор сам делает в других местах своего рассказа, как напр. на стр. 32. Конечно такой общий титул, как хороший князь, мог относиться ко многим; но сколько мне известно, под этим именем исключительно разумеют Батыя.
36*** искажено из ***, что значит благоволение, расположение. От этого слова происходит *** - участок земли, даруемый царем, и который передается получающим по наследству. См. Quatrm. Hist. des Mong. n. 22. г. Березина - ханские ярлыки II, 34. У Рашидеддииа (Quatrm. p. 216) встречается одно место, где описываются почести, оказанные Хуршаху, почти в той же последовательности, как и у нашего автора. Сперва Гулагу свите Хуршаха - *** - il leur prodigua les temoignages de sa faveur; а после того *** - Khourchah recut un yarlig, un paizeh, fut revetu d'une robe d'honneur et on lui donna en mariage une fille mongole. Siourghamisch означает также: аренда, пожалование леном. В последнем смысле это слово употреблено и у нашего автора.
37***. Другой армянский писатель начала XIV века, Степанос Орбельян (стр. 300, 314) говорит: Ярлык, т. е. указ, что у нас называется сигел (sigillum). ***, ***, по монгольски дзарлик, означает собственно: слово старшего к младшему, приказание; также указ, грамота. См. Quatrm. Hist. des Mong. p. 179. п. 44. Г. Березин доказывает, что это слово не чисто монгольское, а монголо-тюркское. Шейб пр. 87. См. также В. Григорьева - О достоверности ханских ярлыков. Москва, 1841. Le livre de Marco Polo, par Pauthier, II, Append. 3,768 - 781.
38***, ***, металлическая доска (tablette), даваемая лицу, заслужившему ханское благоволение. Паизы бывали золотые и серебряные. Обыкновенно к ним давались ярлыки.
У Ст. Орб. стр. 301: золотая паиза - доска, на которой начертаны были имена Бога и царя. Это была высшая награда у татар; на стр. 114 он говорит о себе, что получил паизу от хана Аргуна. На стр. 353, он еще раз говорит о другой золотой паизе, полученной им от Газан-хана. Длина ее была 1 1/2, четверти(***). На ней написаны были имена Бога, хана и еще несколько слов. О паизах см. статью г. Банзарова, в Зап. Арх. Общ. т. II, 72. Quatrm. Hist. des Mong, 148, n. 43.
Иногда вместо паизы давался балиш ***, собственно денежная единица различной стоимости, (см. Qaatrm. Hist. des Mongols, 320, note 120). Так, Абака-хан дал Смбату золотой балиш, плоской формы, длиною в четверть, весом в литр, - высшая награда за военные подвиги. Ст. Орб 310. Изображение золотой паизы, снятой с серебряной, находящейся в Азиатском Музее, можно видеть в The book of ser Marco Polo, by H. Yule, Lond. 1871, vol. I, p. 316. - Две серебряные паизы, находящияся в Азиатском Музее Имп. Акад. Наук, имеют в длину около 6 - 7 вершков, след. около 1 1/2 четверти, как говорит Ст. Орб.
39 В тексте***, носящей бохтак. Это слово пишется различным образом ***, и означает известный головной убор у монгольских женщин. Известно, что только знатные женщины и законные жены имели право носить это головное украшение, и что наложницы, или дочери наложниц получали право носить бохтак только в случай возведения их в звание законных супруг, иные в глубокой старости. См. Quatrm. Hist. des Mong. n. 30, р. 103, 107. Описанию этого убора мы посвятили прим. 12. Jbn-Batoutah (II, 379 trad. par Defremery) переводит бохтак *** словом akrouf ***, которое объясняется французским переводчиком: bonnet haut, de forme conique.
Об обыкновении татар выдавать за знатных иностранцев своих жен в знак почета, говорится часто у армянских писателей: так у Кирак. стр. 142: Отправили Авага к великому хану, который принял его ласково и дал ему в жены татарку.