Читаем История письменности. От глиняных табличек до абстрактных языков полностью

Внешний облик и художественные достоинства русского гражданского шрифта напрямую связаны с его графической основой. Декоративный характер нового шрифта, в отличие от строгой по своему построению латинской антиквы, приближает его к графике русского письма начала XVIII века. В стилистическом отношении гражданский шрифт в какой-то степени выражает классицистические тенденции в сочетании с элементами барокко, нашедшими своё отражение ещё в росчерках скорописи начала XVIII века.

Новый рисунок шрифта, по сравнению с древнерусским, стал более удобным для чтения. Книга петровского времени, новая по своему содержанию и набранная новым шрифтом, приобрела светскую и национальную художественную форму. Этим в значительной мере и объясняется тот факт, что наборный шрифт становится не только функциональным, но и главным эстетическим элементом в оформлении русской книги первой четверти XVIII века. Азбуку, введённую Петром, можно рассматривать как одно из важнейших событий русской культуры начала XVIII века. Обладая своеобразными декоративными достоинствами, рисунок шрифта сам по себе украшал титульные страницы, заглавия и текст книги.

Петровская книга, в зависимости от её назначения, набиралась шрифтами различных размеров и издавалась разными форматами. Несмотря на существование всего трёх размеров шрифта (большого, среднего и мелкого), искусство шрифтового оформления изданий отличалось разнообразными композиционными приёмами, что полнее всего отразилось на наборе титульных страниц.

Много внимания уделялось в петровской книге оформлению начальных рубрик. Благодаря наборным литерам более крупного размера и особому характеру шрифта страницы этих рубрик приобретают торжественный вид.


Дальнейшие преобразования

Внешняя форма букв со временем стабилизировалась. Лишние удлинения и прочие элементы, бесцельно обременявшие буквы, вышли из употребления, а вместо этого стали уделять больше внимания сохранению русского своеобразия в основных конструкциях букв.

В конце XVIII — начале XIX веков появились шрифты классицистического типа. В конце XVIII века и в первой половине XIX века в России начинают господствовать русские модификации многих распространённых в Западной Европе шрифтов: старинной антиквы, новой антиквы, египетского, гротеска и др. К этим, в совершенстве развитым шрифтам, были лишь добавлены недостающие русские буквы.

Академический шрифт оформился в середине XVIII века. Большинство букв этого шрифта построено на основании петровского шрифта 1710 года. Употребляемый ныне академический шрифт создан в 1910 году.

Во второй половине XIX века в России, как и в других странах, замечается упадок художественного уровня шрифта. Этому весьма содействовало то обстоятельство, что большая часть словолитных предприятий принадлежала иностранным владельцам, и в них отливали главным образом импортированные с Запада шрифты, переживавшие в то время общую деградацию и упадок.

Елизаветинский шрифт создан по мотивам русских гражданских шрифтов середины XVIII века, для полного собрания сочинений А.С. Пушкина, изданного Ф.А. Брокгаузом и И.А. Ефроном, и несколько позже (в 1911 году) доработанная для нужд журнала «Старые годы».

В этом шрифте свою окончательную форму получила буква б, которую в ранних шрифтах часто изображали округлой сверху или наподобие строчной буквы.

Гарнитура «Елизаветинская» рекомендована для изданий по искусству, а также научных, научно-популярных и художественных изданий, но не рекомендована для детской литературы.

Новая страница в истории русского шрифта началась уже на втором месяце существования Советской власти. Была проведена широкая реформа русского правописания, облегчившая освоение русской грамоты широкими народными массами. Из алфавита были изъяты такие бесполезные знаки, как буквы ять и фита. Культурная революция потребовала улучшить все книгоиздательское дело, привести в порядок расстроенное типографское хозяйство.

В 1920-е годы были созданы новые алфавиты для многих национальностей страны, что позволило быстрыми темпами ликвидировать безграмотность.

Создание в 1938 году специальной лаборатории шрифта, преобразованной в дальнейшем в Отдел новых шрифтов при НИИ полиграфического машиностроения, позволило начать проектирование новых рисунков типографских шрифтов.

Среди художников, успешно создающих оригинальные рисунки наборных шрифтов, следует отметить И. Кудряшова (новая газетная, кудряшёвская словарная, рубленая светлая), Г. Банникову (банниковская), Е. Глущенко (советская).

Памятники славянской письменности

Глаголические памятники

Киевские листки. Наиболее древний памятник старославянского языка (X век). Представляет собой отрывок (7 листов) католической обедни (мессы), поэтому другое название памятника — Киевский миссал. Название связано с Киевской духовной академией, где он был открыт в 1874 году И.И. Срезневским.

Мариинское евангелие, написанное глаголицей



Перейти на страницу:

Похожие книги

Опасная идея Дарвина: Эволюция и смысл жизни
Опасная идея Дарвина: Эволюция и смысл жизни

Теория эволюции посредством естественного отбора знакома нам со школьной скамьи и, казалось бы, может быть интересна лишь тем, кто увлекается или профессионально занимается биологией. Но, помимо очевидных успехов в объяснении разнообразия живых организмов, у этой теории есть и иные, менее очевидные, но не менее важные следствия. Один из самых известных современных философов, профессор Университета Тафтс (США) Дэниел Деннет показывает, как теория Дарвина меняет наши представления об устройстве мира и о самих себе. Принцип эволюции посредством естественного отбора позволяет объяснить все существующее, не прибегая к высшим целям и мистическим силам. Он демонстрирует рождение порядка из хаоса, смысла из бессмысленности и морали из животных инстинктов. Принцип эволюции – это новый способ мышления, позволяющий понять, как самые возвышенные феномены культуры возникли и развились исключительно в силу биологических способностей. «Опасная» идея Дарвина разрушает представление о человеческой исключительности, но взамен дает людям возможность по-настоящему познать самих себя. Книгу перевела М. Семиколенных, кандидат культурологии, научный сотрудник РХГА.

Дэниел К. Деннетт

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука