Игоря из плена. Как и рассказ о его первых успехах и последовавшем
поражении, он соответствует фактам, изложенным в летописи, но резко
отличается по стилю.
Текст поэмы поврежден, но непонятных мест (хотя они
безнадежно непонятны) немного, и они не мешают среднему
читателю наслаждаться чтением.
Дух
отраженного в летописях 1146–1154 гг., с более широким
патриотическим взглядом, который ближе к точке зрения Мономаха и
патриотически настроенного духовенства, согласно которой
пожертвовать жизнью ради России – благороднейшая из
добродетелей. Кроме того, это явно светская вещь. Христианство
проявляется только изредка и скорее как элемент современной жизни,
чем выражение внутреннего мира поэта. С другой стороны,
воспоминания о более древнем поклонении природе входят в саму
ткань поэмы.
Стиль поэмы прямо противоположен примитивному и
варварскому. Он удивительно, озадачивающе современен; он полон
намеков, аллюзий, блистательных образов, тонких символов.
Профессор Грушевский, один из новейших исследователей поэмы,
справедливо замечает, что только теперь, пройдя длительное
обучение в школе современной поэзии, мы в самом деле способны
почувствовать и понять поэтический метод
ново, чтобы кто-нибудь мог подделать его в 1795 году.
Большую роль в поэме играет символизм природы и параллели с
нею. Движения человека имеют свои «подобия» в движениях
«растительного универсума». На эту черту ссылались как на
доказательство близости
некоторая близость и существует, но нет никакого сходства с более
поздними великорусскими и украинскими народными песнями.
Кроме того, очень похожие параллели с природой давным-давно
существовали как форма выражения в византийской духовной
риторике.
литературе, стало национальной классикой; оно известно каждому
образованному русскому человеку, а любители поэзии нередко знают
его наизусть. Качество этой поэзии совершенно не то, что качество
поэзии в классический век Пушкина, но нельзя считать его низшим.
Если Пушкин величайший классический поэт России, то автор
символической поэзии. Его произведение – постоянная череда
пурпурных лоскутьев, самый малый из которых не имеет равного
себе в современной русской поэзии. Девятнадцатый век, и особенно
его вторая, выродившаяся половина, с характерным отсутствием
вкуса производила модернизацию текста поэмы, которая, сохраняя
костяк, разрушала ритм и аромат. Нужно ли говорить, что сегодня эта
модернизация выглядит куда менее современно, чем оригинал.
Современные поэты, насквозь пропитанные ее символическими
реминисценциями, не отваживаются подражать ее методам.
Язык
некультурного русского человека непонятен. Это обычный славяно-
русский язык двенадцатого века с некоторыми особенностями. Но
для того, чтобы его понимать, русскому читателю, особенно если он
читал славянскую Библию и понимает славянские молитвы (что, к
сожалению, встречается все реже, а в следующем поколении и вовсе
станет редкостью), – этому читателю понадобится совсем небольшая
подготовка.
Для того чтобы дать хотя бы самое приблизительное
представление о поэме, я решаюсь дать четыре отрывка из нее в
английском переводе.
Первый – из начала. Автор, сперва отвергший мысль о подражании
Бояну, в конце концов все-таки соблазняется примером старшего поэта и
начинает слагать подходящее для своей поэмы начало в манере Бояна.