Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

«Мы пришли выколоть глаза везиру», – ответили солдаты. Рассвирепел Барзога: «Сейчас я возьму свою лопату, и от одного удара от вас останется всего два человека». Размахнулся он лопатой и ударил. Осталось всего два солдата: один хромой, другой с выбитым глазом. Барзога посадил хромого на спину кривому и сказал: «Идите и скажите вашему собаке-царю, что это был завтрак. Пусть пришлет мне обед».

Солдаты ушли. Кривой шел по прямой дороге, но наткнулся на кусты. Хромой солдат рассердился и ударил кривого по лицу: «Собака, собачий сын, иди по прямой дороге». Кривой тоже разозлился и сбросил хромого на землю. Тогда хромой сказал: «Я – хромой и смогу ползком добраться до дому. А ты как пойдешь? Ты же все время будешь натыкаться на что-нибудь». Тогда кривой решил снова посадить хромого себе на спину.

Так они добрались до царского дворца. Когда хромой сказал кривому, что они пришли ко дворцу царя, то кривой сбросил хромого на землю с такой силой, что земля задрожала.

Царь спросил: «Что это там происходит?» Везир ответил: «Хромой и кривой дерутся друг с другом». Привели их обоих к царю, и царь спросил: «Что вы хотите?» Хромой ответил: «Царь, да будешь ты в здравии! Тот человек, против которого ты нас послал, просил передать тебе: «Это – завтрак, быстро присылай обед». Тогда царь приказал: «Выходите все войска из семи ворот. Выходите с барабанами, трубами перед войском и идите против него, уничтожьте его огород». Так и сделали.

Когда войско подошло к мосту, Барзога сказал: «Как много прилетело воробьев». А солдатам крикнул, чтобы они и шагу не сделали через мост. Взял он лопату, пошел и сел перед мостом, чтобы ни один солдат не перешел через мост. Решили тогда солдаты сражаться с Барзогой.

А Барзога ударил лопатой восемь раз по войску. Кто успел убежать от него, тот спасся. Пошли они к царю и сообщили: «Царь, да будешь ты здоров! Барзога лопатой все войско разгромил». «Сколько есть еще солдат в городе, все должны идти воевать, даже старики», – отдал царь приказ.

Те, кто уже побывал на том огороде, боялись идти снова. Они говорили: «Мы вперед не пойдем». Но приказ есть приказ, и все отправились на войну.

Посмотрел Барзога и видит, что идут солдаты, как стаи птиц. Взял он свою лопату и сказал: «Пойду и стану на мосту и там встречу царское войско».

В это время войско подошло к мосту. «Ну, держитесь, – крикнул им Барзога. – Началась война». Ударил он по войску восемь раз. Те, кто убежал от него и спасся, пошли к царю и доложили: «Барзога сказал, что обед прислал царь, быстро присылай ужин». Тогда везир сказал царю: «Царь, да будешь ты в здравии. Сколько было у нас войска, послал я на войну. Теперь у нас нет больше войск». «Везир, да будешь ты в здравии. Что же нам теперь делать?» – спросил царь, но тотчас же сам принял решение и приказал: «Вставайте и войдем». И пошли везир, вакиль и царь. Дошли они до моста и видят, все войско погибло. Овраги и реки полны убитыми. Они крикнули: «Эй, мальчик, можно подойти к тебе?» Барзога подумал: «Наверно, это хорошие люди, раз спрашивают разрешения войти в мой огород».

Воткнул Барзога лопату посреди огорода и пошел к ним навстречу, приглашая: «Проходите, пожалуйста». Царь, везир и Барзога стали разговаривать. Мать Барзоги принесла обед, налила вина и позвала сына обедать. Она еще не знала, что пришли ее отец-царь, везир и вакиль.

Царь не узнал свою дочь, но везир сказал ему, что это его дочь, подозвал ее и сказал: «Царевна, твой отец здесь. Посмотри вокруг. Твой сын уничтожил все войско твоего отца. Нельзя пройти из-за трупов». Дочь царя ответила: «Клянусь сильными клятвами, что мой сын Барзога таких дел не делал».

Но везир позвал царевну посмотреть, как Барзога уничтожил все войско царя. Пошла царевна и увидела, что в самом деле Барзога уничтожил войско ее отца.

«Барзога, зачем ты это сделал?» – спросила она Барзогу. Сын ей ответил: «Мать моя, я поливал огород и увидел, что пришли солдаты и вошли в огород. «Эй, – сказал я, – зачем вы топчете мой огород?» И тогда я ударил лопатой восемь раз и всех их уничтожил».

Мать очень рассердилась на него за то, что он уничтожил столько солдат.

Барзога возмутился: «Пусть не входят в огород». Тогда везир успокоил царевну: «Ничего, возьми своего сына и пойдем к твоему отцу».

Пошла она к везиру, у которого жила, и тот сказал: «Дочь царя, я от тебя не хочу ничего, ты только скажи отцу, пусть он не причиняет мне вреда».

«Не бойтесь, я буду там», – пообещала царевна. Взяла она Барзогу с собой и сказала ему: «Сын мой, Барзога, пойдем к моему отцу». «Кто твой отец?» – стал спрашивать Барзога. Она ответила: «Тот, чье войско ты уничтожил». Тогда Барзога сказал: «Я не пойду». Мать спросила: «Как не пойдешь?» «Мне стыдно», – ответил он.

Везир махнул рукой и сказал ему: «Черт с ним, с этим войском. Пойдем к твоему деду». Они пошли к царю.

Барзога поклонился царю и сказал ему: «Дедушка, созови все войско, посмотри, сколько не хватает». Тогда царь приказал, сколько есть солдат в городе, собрать и позвать на пир.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги