Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Пришли все солдаты, сколько было, и спросили: «Царь, да будешь ты в здравии, что тебе надобно?» «Я спрашиваю, сколько вас осталось и сколько погибло?» – сказал царь. И когда Барзога. узнал, что много солдат погибло, то он сказал: «Пусть у меня руки сломаются за то, что я ваших товарищей убил».

В это время приехал Рустан. Он потребовал у царя возместить ему расходы за семь лет. Царь опечалился. Барзога спросил: «Откуда дать? Мне самому не хватает того, что есть у царя». И тогда решили они, что утром будут драться.

В назначенное время Рустан приехал на коне и крикнул: «Выходи, будем сражаться». Взял Барзога лопату и вонзил ее в землю посреди огорода. А Рустан ему уже кричит: «Эй, держись, бью гюрзой». Барзога вытащил лопату, ударил ею по спине Рустана и переломал ему кости. «Отложим борьбу до завтра», – взмолился Рустан, а сам со стонами добрался до своего отца Заала и сказал ему: «Скорее помоги. Барзога переломал мне все ребра».

На другой день Рустан собрал всех исполинов и сказал им: «Оденьте мою одежду, возьмите мою лошадь и аркан и ступайте драться с Барзогой,

Но если вы честно будете драться с ним, то не победите его. Скажите ему, чтобы он оглянулся на птицу. И когда он оглянется, схватите его».

Сели исполины на коней и поскакали к Барзоге. Барзога увидел их и сказал: «Одежда – вчерашняя, конь – вчерашний, а человек – не вчерашний».

Подозвал он одного из исполинов. А тот ему говорит: «Я – Мирза-Мамед, держись. Подойду и ударю тебя гюрзой». «Держись, я тебя лопатой огрею», – пригрозил Барзога. Тогда Мирза-Мамед сказал: «Эй, мальчик, оглянись, посмотри, сколько птиц». И, когда Барзога оглянулся, исполины тотчас же набросили ему на шею аркан и повели к Рустану.

Рустан приказал бросить Барзогу в колодец и закрыть отверстие камнем. Мирза-Мамед так и сделал.

А царевна тем временем как сумасшедшая искала Барзогу, но не могла нигде найти.

Пошла она по его следам и дошла до колодца и увидела Панхаса, который сидел на камне. «Эй, Панхас, что ты здесь сидишь?» – спросила она его. Панхас засмеялся и сказал: «Клянусь богом, я караулю сына твоего Барзогу, которого бросили в колодец».

Барзога услышал разговор наверху и спрашивает: «Панхас, с кем ты разговариваешь?» Панхас сказал, что пришла его мать. Схватила мать Барзоги Панхаса и стала его умолять: «Прошу тебя, Панхас, вытащи моего сына». А Барзога снизу: «Выйти бы мне только отсюда, я заставил бы его мать поплакать». Наконец с помощью матери Барзога выбрался из колодца и пошли они домой. Барзога привел к себе дочь везира и женился на ней.

Он отпраздновал свадьбу. Длилась она семь дней и семь ночей. Упали три яблока: одно мне, одно тебе, одно твоему товарищу. 

Бесхвостая лиса

Жила-была старушка, и была у нее коза. Старуха каждый день доила козу, а молоко сливала в кувшин и накрывала его большой чашей. Повадилась ходить к старухе лиса и каждый день у нее выпивала молоко. «Кто пьет мое молоко?» – удивлялась старушка. Решила раз старушка свое молоко постеречь, посмотреть, кто его пьет.

Ночью пришла лиса и выпила все молоко. Старушка взяла каток и так сильно ударила по хвосту лисы, что хвост отвалился.

Пошла лиса к своим друзьям, а те увидели и стали над ней смеяться: «Вот пришла бесхвостая лиса».

Пошла тогда лиса, легла на дорогу и притворилась мертвой. Видит, движется арба, невесту везут. Лиса сказала себе: «Сейчас я встану и скажу, что невеста ругается».

Невеста увидела лису и сказала кучеру: «Человек, там мертвая лиса. Возьми ее и дай мне». Подняли лису и положили на руки невесты. Лиса ожила и говорит невесте: «Сейчас я поднимусь и скажу всем, что ты ругаешься». Невеста испугалась, что лиса действительно так сделает, и говорит ей: «Да умру я вместо тебя! Бери все, что хочешь, но только не говори этого».

Лиса попросила шелковое платье невесты, кольцо и пальто.

Невеста сразу же отдала ей все. Лиса схватила невестины вещи, спрыгнула с арбы и убежала. Люди стали кричать: «Держите ее, она утащила одежду невесты».

Лиса снова пошла к своим друзьям, а те стали ей завидовать: «Боже, взгляните на лису. Где она достала такую одежду?»

Лиса сказала: «Пошли со мной, я и вас одену».

Пять лисиц больше всех хотели одеться так же, как и бесхвостая лиса, и спросили ее, как это можно сделать. «Идите к реке и опустите свои хвосты в прорубь, – объяснила она, – и сидите так до утра».

Пошли лисы к реке, опустили хвосты в прорубь. Утром посмотрели, а хвосты их примерзли. А бесхвостая лиса решила пойти и посмотреть, что теперь скажут ее подруги.

Подошла она к ним и стала бить их что было силы. Лисы перепугались и убежали, а хвосты их оторвались и остались в проруби.

Бесхвостая лиса подумала: «Пойду я к старухе и попрошу ее, чтобы она отдала мне мой хвост».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги