Читаем Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев полностью

Царь ответил, что его сабля в подвале, пусть пойдет и возьмет ее.

Пришла она домой и сказала сыну: «Сын мой, твой дядя говорит, что сабля в подвале и ты можешь взять ее сам». Пошел Фридун, взял саблю, сел на коня, повернулся лицом к городской стене, спиной к развалинам и, помолившись, уехал.

Поехал он в страну дивов. Мало ли он ехал, много ли ехал и наконец приехал в страну дивов и говорит своему коню: «Конь мой, Далимурат, куда ты ступишь, туда и я пойду».

Пошел конь и остановился у замка дивов. Взглянул Фридун на этот замок, а он без окон и без дверей. «О боже, как я войду в дом? – сказал он, – Конь, ты – Далимурат. Повернись и ударь двумя копытами, разрушь эту крепость».

Ударил конь один раз копытами, и крепость рухнула. Вошел Фридун внутрь и увидел, сидит девушка и говорит: «Эй, юноша, если ты голоден, возьми хлеба, если ты пить хочешь, выпей воды, я тебе подам. Сейчас явится див и превратит тебя в прах земной».

А Фридун ей спокойно отвечает: «Я пришел, чтобы выколоть ему глаза». Только он так сказал, видит, пришел див и говорит: «О человек, как ты сюда попал? Я тебя сейчас превращу в прах земной». «Не ворчи, – отвечает ему Фридун. – Я пришел выколоть тебе глаза».

Див ударил Фридуна, и тот по горло вошел в землю. Поднялся Фридун и ударил дива. Див врезался по горло в землю, выхватил Фридун саблю и отрубил диву голову.

Вышел Фридун из дома этого дива, сел на своего коня и сказал ему: «Эй ты, конь Далимурат, куда ты пойдешь, туда и я поеду». Пошел конь. Много ли он шел, мало ли, но пришел он в страну другого дива. Подъехал Фридун к крепости и говорит коню: «Конь ты мой Далимурат, ударь раз копытом, разрушь эту крепость».

Ударил Далимурат копытом и разрушил крепость. Вошел конь внутрь, и Фридун видит, на балконе сидит девушка и обращается к Фридуну: «Если ты голоден, я дам тебе хлеба, если пить хочешь, я дам тебе воды».

Поблагодарил Фридун девушку и говорит: «Я ничего не хочу. Я пришел выколоть глаза диву». Только Фридун это произнес, видит, пришел див. «О, – сказал див, – как ты сюда попал? Сейчас я превращу тебя в прах земной». Стал див бороться с Фридуном, но Фридун взял его и с силой бросил на землю. Див застонал: «Ты все равно не убьешь меня. Мне сказали, что меня может убить только Фридун. Но еще я не встречал здесь человека с таким именем». «Я и есть тот самый Фридун, – сказал Фридун. – Я иду за зеркалом, что находится за семью морями. Пусть я умру, но зеркало я должен принести». «О несчастный, как далеко ты идешь, – пожалел его див, но потом добавил: – По дороге ты увидишь старика, он покажет тебе путь».

Не стал Фридун отрубать диву голову, пожалел его. Подошел к своему коню и говорит: «Конь ты мой Далимурат, куда пойдешь ты, туда и я». Сел Фридун на коня и поскакал. Вскоре повстречался ему старик. Фридун подъехал к нему, поклонился: «Мир тебе, дедушка». «И тебе мир, сын мой, Фридун», – ответил старик. Удивился Фридун и спрашивает: «Дедушка, как ты узнал мое имя?» «В летописи написано, что пройдет время и придет сюда Фридун», – ответил старик. Фридун сказал: «Дедушка, покажи мне дорогу к зеркалу», – попросил Фридун. «Сын мой Фридун, отсюда ты спустишься к берегу моря, – стал объяснять старик. – На берегу моря увидишь большой камень. На нем лежит уздечка. Ты оставь своего коня около того камня, возьми уздечку и ударь ею о камень. Тотчас явится морской конь. Ты вскочи на него верхом, и он тебя унесет за семь морей. Будешь сходить с коня, вырви у него один волос из гривы и спрячь. Когда найдешь зеркало, ударь этим волоском о камень, и морской конь снова прискачет к тебе».

Пошел Фридун к морю. На берегу он увидел большой камень, а на камне лежит уздечка. Сошел он со своего коня, взял уздечку и ударил ею о камень. Вдруг появился морской конь, подбежал к Фридуну и хотел было ударить его копытами. Но Фридун закричал на него: «Эй, ты что, слепой, не узнаешь своего хозяина?»

Конь умчался и скрылся в море. Фридун снова ударил уздечкой о камень, и конь опять появился. С ржанием подбежал к Фридуну и на этот раз укусил его. Фридун ударил коня, и тот пошел ближе, присел и спросил: «Господин мой, проси, куда тебя доставить». Фридун ответил: «Отнеси меня туда, где находится зеркало». «Господин мой, – сказал конь, – садись мне на спину и держись крепче». Сел Фридун верхом на морского коня, и конь бросился в море. Поплыл конь по воде, да так быстро, что у Фридуна дух перехватило, и он закрыл глаза.

Через некоторое время конь остановился. Фридун открыл глаза и видит, стоят они на берегу. Вырвал Фридун у морского коня волос из гривы, положил его в карман, сошел на землю и пошел по дороге.

Дошел он до мельницы и попросился переночевать.

На мельнице были и другие люди, и среди них один мальчик. В полночь тот мальчик проснулся и видит, плывут по ручью два яблока. Поднялся мальчик и пошел за ними. Дошел он до большого сада. Яблок, груш и винограда в нем видимо-невидимо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги