Читаем Итальянские и русские любовники полностью

Вдобавок, мужу моей сестры понадобился сотрудник в архив на полставки. В две организации. Я была самой подходящей кандидатурой, так как работала по сменам и была своей. Эта работа была временной, на несколько лет. Которых мне как раз хватило до конца обучения.

Просто чудеса какие-то начали происходить после моего поступления на заветный ин-яз!

Но, это были еще не все чудеса. Все самое интересное ждало меня впереди.

У меня было ощущение, что я безвозвратно поднялась на более высокий уровень. Так оно впоследствии и оказалось.

Мой троюродный брат, увидев в здравпункте мое светящееся счастьем лицо после зачисления в ВУЗ спросил:

– Чего это ты вся светишься? Замуж, что ли вышла?

– Нет! Замуж я еще успею. Я на ин-яз поступила!

– И сколько тебе учиться?

– 6 лет.

– Университет еще закончить надо. В школу что ли пойдешь?

– Почему? В переводчики тоже можно.

– Не смеши! Разве можно на заочном выучить английский так, чтобы работать переводчиком? Да, и в переводчики берут только по блату. Я-то думал, тебя поздравить можно, а тебе еще 6 лет студенткой ходить. О чем ты только думаешь?

Одна моя коллега-фельдшер настолько была возмущена моим поступлением на ин-яз, что не сдерживала эмоций. Не стесняясь моего присутствия, она кому-то выговаривала по телефону:

– Какая же у нас хорошая и востребованная профессия – фельдшер. Мы можем работать и в больницах, и в поликлиниках, и на скорой помощи, и на заводе! А эти учителя, да психологи? Кому они нужны? Только дурью маются за деньги. Головы, вообще, на плечах нет!

Другая моя коллега мне говорила:

– Ну, и как вы там английский на вашем заочном учите? Мне говорили, что на заочном только контрольные пишут. Ты пишешь? Разве можно выучить английский через письмо? Разговаривать надо, а тебе не с кем. Так язык не выучить.

Откуда моим коллегам-фельдшерам и моему троюродному брату, работавшему трактористом на заводе, было знать как нас учили английскому языку на ин-язе?

Во-первых, обучение было не заочным с написанием мифических контрольных, а очно-заочным.

Очно-заочное обучение подразумевало очное обучение на сессиях 2 раза в год.

10 дней длилась зимняя сессия, когда у нас взрывался мозг от необходимости сдавать зачеты и экзамены утром, а во второй половине дня обсуждать на английском языке по четыре пары подряд (продолжительность одной пары 1 час 20 минут) подготовленные дома темы, строго по программе.

На парах английского мы проходили темы по юриспруденции, экологии, политике, музыке, журналистике, политическим новостям, культуре, литературе, истории Англии, США и т.д.

Преподаватели зорко следили за нашим словарным запасом. В теме по экологии невозможно было применить слова темы по юриспруденции. Юридическая и экологическая терминология отличаются между собой и друг друга не заменяют.

Кроме того, преподаватели не одобряли примитивное изложение тематики. Они требовали применять стилистические приемы, богатую, не избитую лексику. Простыми словами пересказать каждый может, а говорить на красивом классическом английском языке надо учиться.

Английский язык высокого уровня открывает двери самых престижных компаний. Примитивный английский язык это признак никого происхождения и с ним в приличное обществе не примут. Об этом написано много книг. А я убедилась в этом неоднократно на личном опыте. Также как четкая, правильная, русская речь открывает больше дверей, чем безграмотная, кишащая словами паразитами.

Умение говорить на правильном, красивом языке это гарантированный пропуск в лучшую жизнь. Косноязычная, малограмотная речь не принимается ни в одном приличном обществе, ни в одной стране. Будь то Англия, США, Россия, Италия или любая другая страна мира. Я не знаю исключений из этого правила. Оно общемировое.

Однажды, у меня не хватило времени на подготовку пересказа в свойственном мне авторском, высокопарном стиле. Преподаватель выслушала мой доклад, поморщилась и с неудовольствием сказала:

– Уровень ученика 7 класса средней школы. Татьяна, что с вами? Вы можете лучше. Что это за примитивное изложение? Не ожидала от вас.

Она поставила мне 4. А у меня было ощущение, что меня опустили ниже плинтуса и поставили 2 с минусом. С тех пор я готовилась гораздо тщательней. Уже тогда я шла на красный диплом и боялась его упустить. Получение именно красного диплома для меня было делом принципа. Мало того, что очно-заочное отделение, так еще и синий диплом, как у всех? Красный диплом даже очно-заочного отделения скажет о моем честолюбии и усидчивости гораздо лучше синего. Неистребимый комплекс неполноценности студентки очно-заочного отделения был моим главным мотиватором в получении знаний. Я готова была расшибиться в лепешку, чтобы усвоить их как можно больше.

Во время сессий у нас была очень насыщенная студенческая жизнь. На летней сессии мозги кипели в 4 раза дольше – 40 дней. К концу зимних и летних сессий мы обретали вялость выжатых лимонов. Английский язык врезался в мозг так, что к концу сессий мы на нем не то, что бегло разговаривали, а думали!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии