Читаем Итальянские и русские любовники полностью

Кроме того, в конце каждой сессии нас ждал диктант, изложение, сочинение на английском языке. Пятерки получали только те, кто не допускал ни одной орфографической и грамматической ошибки. Сложное написание английских слов мы знали наизусть.

Помимо пар английского языка, где оттачивали наше произношение, скорость, гладкость, красоту устной и письменной речи, мы изучали лексикологию, стилистику, теоретическую грамматику, теоретическую фонетику, лингвострановедение и другие предметы. Только на английском. Мы конспектировали на английском лекции, которые преподаватели нам читали исключительно по-английски. А потом сдавали экзамены на английском по записанным конспектам. Подготовка по учебникам преподавателями не признавалась.

Русскоязычные предметы, типа, зарубежной литературы, истории языка, языкознания, психологии, педагогики, методики преподавания языка и другие мы сдавали на русском шутя.

После экзаменов для перезагрузки мозгов мы отрывались в ресторанах, кафе, отплясывали в клубах, на дискотеках. Никогда бы не подумала, что могу плясать по несколько часов кряду и не уставать.

Студенческая жизнь это здорово!

Сейчас я могу твердо сказать, что работать устным переводчиком я могла бы уже на втором курсе универа.

Но мой троюродный брат, мои коллеги, большинство моей многочисленной родни моей учебы на ин-язе не одобряли. Они были на 150% уверены, что я выбрасываю деньги на ветер, языка я не знаю и диплом применить никогда не смогу.

ВУЗ снабдил нас такой базой знаний, что от них пухла голова и их хотелось применить немедленно для покорения мира. В том, что мир с такими знаниями будет у наших ног, мы с Ларисой не сомневались. А на мнение всяких далеких от ин-яза людей нам было уже глубоко по барабану.

Уже вступала в свои права эпоха глобализации и всемирной паутины. Мир менялся на глазах. Границы стирались, общение с жителями далеких стран стало доступным любому у кого был интернет. Страны, народы, культуры приблизились друг к другу на расстоянии включенного компьютера. Мир лежал на ладони.

Английский язык стал ключом, открывающим дверь в любую страну, в любую культуру. Тот, кто владел английским языком на знал границ, мог завести знакомства по всему миру, подружиться с любым иностранцем, открыть для себя любые знания.

Я определенно оседлала самую мощную волну. Которая несла меня туда, куда я хотела, туда куда стремилась моя душа. Весь мир открылся для меня и мне осталось только загадывать и исполнять желания. Меня ограничивала только моя фантазия.

Никакие скептики, коллеги, родственники не могли предугадать наступление этой фантастической реальности. Даже писатели фантасты и те не смогли!

В самых смелых мечтах никто и представить не мог возможностей, которые уже стояли на пороге. Я очень вовремя осуществила мою мечту. Это я точно знаю.

Я и Лариса черпали знания, как одержимые. Мы соревновались друг с другом и жадно хватали всю информацию, которой с нами щедро делились преподаватели. У нас была общая любовь к красоте языка. Читая какой-нибудь роман или поэму, мы выписывали впечатлившие нас фразы и делились ими друг с другом. Мы любовались ими, как драгоценными камнями.


– Вот послушай как написал Оскар Уайлд. – делилась я с Ларисой шедевральными фразами английского писателя.


– Посмотри как сильно сказано в английском народном эпосе Беовульф! Но по сравнению со Старшей Эддой это банальный газетный стиль!

(Старшая Эдда – сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории. Прим. автора).


Лариса была кладезем сочных выражений. Например, ее коронная фраза: "Народ аплодировал стоя!" произносилась, когда она хотела подчеркнуть произведенное ей впечатление на группу лиц.


Когда Лариса хотела подчеркнуть незначительные, по ее мнению, умственные способности кого-либо, она с безнадежным видом умудренного жизненным опытом профессора заявляла:

– Она настолько тупа, что…

Далее следовала степень тупости по шкале Ларисы:

1 степень – Она настолько тупа, что не знает значение слова "метафора"!

2 степень – Она настолько тупа, что слаще морковки ничего не пробовала!

3 – безнадежная степень тупости – Он/она настолько тупа/туп, что на компьютер с вилами бросается!

По интеллекту и умственным способностям Лариса превосходила своих коллег-рабочих в цеху. Вместо того, чтобы вести себя скромно и не выпячивать свои успехи в университете, Лариса их афишировала. Вернее, рапортовала каждому подвернувшемуся слушателю при каждой удобной возможности.

Коллеги Ларисы, "слаще морковки ничего не пробовавшие" приговаривались к выслушиванию литературных отличий английских, древнеисландских эпосов и особенностей произношения английского языка.

Когда Лариса заявляла, что она слишком умна для того, чтобы выходить замуж за представителей пролетарской среды, ее коллеги скрежетали зубами. Они считали ее хвастовство набиванием себе цены. Тем более, что вопреки своим заявлениям, Лариса периодически встречалась для сексуальных утех с одним из женатых рабочих из своего цеха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan
Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan

Цикл рассказов о странствующем поэте Ханрахане знакомит читателя с творчеством ирландского поэта и прозаика, нобелевского лауреата Уильяма Батлера Йейтса, одного из наиболее оригинальных и самобытных представителей англоязычной литературы конца XIX – начала ХХ века. Страстным увлечением писателя являлось изучение ирландского фольклора, мифов и верований древних кельтов, и этими мотивами проникнуты многие его произведения.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Ирландии.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сергей Андреевский , Уильям Батлер Йейтс

Иностранные языки / Образование и наука