Читаем Итальянские сказки / Fiabe Italiane полностью

Упражнения

1. Выберите правильный вариант:

1. La donna era in schiavitù per dieci anni.

2. La donna era in schiavitù per tre anni.

3. La donna era in schiavitù per dicassette anni.

4. La donna era in schiavitù per cinque anni.

2. Подберите синонимы:

fattore – pietà —

servitù – tristezza —

miseria – successo —

bacucco – ricchezza —

3. Вставьте пропущенные слова:

1. Una sera, mentre stava per farsi _________ della croce, senti cantare la civetta.

2. Quando videro i servi che ronfavano, il vecchio e i cinque figli andarono al _________ della pietra a urne di lucerna.

3. Ma siccome tutte le cose di questo mondo passano, incominciarono un’altra volta a mettersi alla _________ come prima.

4. Ma lasciamo lei che s’uccideva dai ________, e prendiamo il povero marito e i figli, la sera quando si ritirarono.

4. Выберите нужный глагол:

Quella cristiana, quando vedeva uscire i cinque fratelli, ___________ a sospirare e a piangere.

1. finiva

2. cominciava

3. smetteva

4. taceva

5. Выберите нужный предлог:

a – di – su – per

1. ____ mattina, la massara prese cappuccio e coltello, e andò _____ cogliere foglie.

2. ____ sera, _____ solito, i figli se ne andavano _____ teatro.

3. E mentr’era chinata ___ cogliere, le arrivano dietro certi Turchi, l’ afferrano, la trascinano ____ una barca e via ____ il mare.

4. Figuratevi la consolazione ______ cristiana _____ ritrovare ____ miracolo il marito e i figli dopo diciassett’anni di schiavitù.

6. Поставьте глаголы в нужную форму:

1. Là (togliersi) i loro panni da contadini e (vestirsi) pulito; (comprare) un palazzo; (chiamare) maestri di scuola, maestri di lingue, che gli (insegnare) da signori.

2. Mentre lei (raccontare) i suoi patimenti, e lui il dolore di crederla morta, e (tenersi) stretti, (tornare) i figli dal teatro.

3. Quando (vedere) i servi che (ronfare), il vecchio e i cinque figli (andare) al luogo della pietra a urne di lucerna.

4. Una sera, dopo aver fatto luce ai signorini per le scale, (ritirarsi) piangendo, e il signore vecchio (chiudere) il libro che (stare) leggendo e la (chiamare).

7. Ответьте на вопросы:

1. Che cosa diceva la civetta?

2. Perché la donna scelse la ricchezza in vecchiezza?

3. Che cosa trovarono il vecchio e i suoi figli?

4. Che cosa raccolse la donna?

5. Raccontare il testo.

Ответы:

1. La donna era in schiavitù per diciassette anni.

3.

1. Una sera, mentre stava per farsi il segno della croce, senti cantare la civetta.

2. Quando videro i servi che ronfavano, il vecchio e i cinque figli andarono al luogo della pietra a urne di lucerna.

3. Ma siccome tutte le cose di questo mondo passano, incominciarono un’altra volta a mettersi alla fatica come prima.

4. Ma lasciamo lei che s’uccideva dai pianti, e prendiamo il povero marito e i figli, la sera quando si ritirarono.

4. cominciava

5.

1. Alla mattina, la massara prese cappuccio e coltello, e andò a cogliere foglie.

2. Alla sera, di solito, i figli se ne andavano a teatro.

3. E mentr’era chinata a cogliere, le arrivano dietro certi Turchi, l’ afferrano, la trascinano su una barca e via per il mare.

4. Figuratevi la consolazione della cristiana di ritrovare per miracolo il marito e i figli dopo diciassett’anni di schiavitù.

Итальянско-русский словарь к сказкам

A

abbandonare – оставлять, покидать, избавляться

abbastanza – достаточно, довольно, слишком

abbattere – сваливать, валить (лес)

abbracciarsi – обниматься, обнимать

accadere – происходить, случаться

accomodarsi – располагаться, приспосабливаться, приходить к соглашению

accorciarsi – укорачиваться, сокращаться

accorgersi – догадываться, замечать, видеть

accusare – обвинять, жаловаться

acetom– уксус

addentare – кусать, вцепляться зубами, вонзать зубы

addormentarsi – засыпать

affacendato – занятой, хлопотливый

affatto – совсем, совершенно, вполне

afferrare – хватать, ловить, улавливать

affinché – чтобы, с целью

aggiustare – поправлять, приводить в порядок, налаживать

agiom – удобство, комфорт

agom – игла, иголка

aiutare – помогать

allungare – удлинять, растягивать, вытягивать, протягивать

alzarsi – вставать, подниматься

ammazzare – убивать, резать

ammonticchiare – собирать в кучки

ancora – еще, пока, снова

andarsene – уходить

anellom – кольцо

annodare – связывать узлом, вязать узлы

annusare – нюхать, обнюхивать

anzi – напротив, наоборот, даже

apparire – появляться, показываться, иметь вид, делать вид

appendere – вешать, подвешивать

appiattare – прятать

appicciare – соединять, скреплять

apposta – нарочно, намеренно

arare – пахать

aratrom – плуг

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука