Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Fu cos`i che Marcovaldo, mezz'ora dopo, concludeva un contratto con la «Cognac Tomawak», la principale concorrente della «Spaak». I bambini dovevano tirare con la fionda contro il GNAC ogni volta che la scritta veniva riattivata.

— Dovrebb'essere la goccia che fa traboccare il vaso, — disse il dottor Godifredo. Non si sbagliava: gi`a sull'orlo della bancarotta per le forti spese di pubblicit`a sostenute, la «Spaak» vide i continui guasti alla sua pi`u bella r'eclame luminosa come un cattivo auspicio. La scritta che ora diceva COGAC ora CONAC ora CONC diffondeva tra i creditori l'idea d'un dissesto; a un certo punto l'agenzia pubblicitaria si rifiut`o di fare altre riparazioni se non le venivano pagati gli arretrati; la scritta spenta fece crescere l'allarme tra i creditori; la «Spaak» fall`i.


Nel cielo di Marcovaldo la luna piena tondeggiava in tutto il suo splendore (в небе Марковальдо полная круглая луна /красовалась/ во всем своем великолепии: tondeggiante — округлый).

Era l'ultimo quarto (была последняя четверть), quando gli elettricisti tornarono a rampare sul tetto di fronte (снова стали карабкаться по противоположной крыше). E quella notte, a caratteri di fuoco (и той ночью, огненными буквами), caratteri alti e spessi il doppio di prima (в два раза выше и толще прежних), si leggeva (читалось = можно было прочесть) COGNAC TOMAWAK, e non c'era (и ничего не было)— no pi`u luna n'e firmamento n'e cielo n'e notte (больше ни луны, ни небосвода, ни неба, ни ночи), soltanto (только) COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK che s'accendeva e si spegneva ogni due secondi (которая загоралась и гасла каждые две секунды).

Il pi`u colpito di tutti fu Fiordaligi(больше всех пострадал Фиордалиджи; colpire — ударять, поражать; попадать; задевать, поражать: colpire gli interessi di qd — задеть чьи-либо интересы); l'abbaino della ragazza lunare era sparito (окно лунной девушки исчезло) dietro a un'enorme, impenetrabile vu doppia (внутри огромной, непроницаемой "w"; penetrare — проникать).


Nel cielo di Marcovaldo la luna piena tondeggiava in tutto il suo splendore.

Era l'ultimo quarto, quando gli elettricisti tornarono a rampare sul tetto di fronte. E quella notte, a caratteri di fuoco, caratteri alti e spessi il doppio di prima, si leggeva COGNAC TOMAWAK, e non c'era — no pi`u luna n'e firmamento n'e cielo n'e notte, soltanto COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK, COGNAC TOMAWAK che s'accendeva e si spegneva ogni due secondi.

Il pi`u colpito di tutti fu Fiordaligi; l'abbaino della ragazza lunare era sparito dietro a un'enorme, impenetrabile vu doppia.




La pioggia e le foglie

(Дождь и листва)


In ditta (на фирме), tra le varie altre incombenze (среди других различных поручений), a Marcovaldo toccava quella d'innaffiare ogni mattina la pianta in vaso dell'ingresso (возлагалась /обязанность/ поливать каждое утро растение в горшке у входа). Era una di quelle piante verdi (это было одно из тех зеленых растений) che si tengono in casa (которые держат дома), con un fusto diritto ed esile (с прямым и хрупким стеблем) da cui si staccano (от которого отходят), da una parte e dall'altra (с одной и с другой стороны), su lunghi gambi (на длинных стеблях) foglie larghe e lucide (большие блестящие листья): insomma (в общем), una di quelle piante (одно из тех растений) cos`i a forma di pianta (настолько в форме растения), con foglie cos`i a forma di foglia (с листьями настолько в форме листьев), che non sembrano vere (что они не кажутся настоящими). Ma era pur sempre una pianta (но, все равно, это было растение), e come tale soffriva (и как таковое страдало), perch'e a star l`i (потому что оставаться/находиться там), tra la tenda e il portaombrelli (среди портьер и подставки для зонтов), le mancavano luce, aria e rugiada (ему /растению: «ей»/ не хватало света, воздуха и росы).


In ditta, tra le varie altre incombenze, a Marcovaldo toccava quella d'innaffiare ogni mattina la pianta in vaso dell'ingresso. Era una di quelle piante verdi che si tengono in casa, con un fusto diritto ed esile da cui si staccano, da una parte e dall'altra, su lunghi gambi foglie larghe e lucide: insomma, una di quelle piante cos`i a forma di pianta, con foglie cos`i a forma di foglia, che non sembrano vere. Ma era pur sempre una pianta, e come tale soffriva, perch'e a star l`i, tra la tenda e il portaombrelli, le mancavano luce, aria e rugiada.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное