Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

La pianta, a sentir l'acqua che le scorreva per le foglie, pareva espandersi per offrire pi`u superficie possibile alle gocce, e dalla gioia colorarsi del suo verde pi`u brillante: o almeno cos`i sembrava a Marcovaldo che si fermava a contemplarla dimenticando di mettersi al riparo.

Restavano l`i in cortile, uomo e pianta, l'uno di fronte all'altra, l'uomo quasi provando sensazioni da pianta sotto la pioggia, la pianta — disabituata all'aria aperta e ai fenomeni della natura — sbalordita quasi quanto un uomo che si trovi tutt'a un tratto bagnato dalla testa ai piedi e coi vestiti zuppi. Marcovaldo, a naso in su, assaporava l'odore della pioggia, un odore — per lui — gi`a di boschi e di prati, e andava inseguendo con la mente dei ricordi indistinti. Ma tra questi ricordi s'affacciava, pi`u chiaro e vicino, quello dei dolori reumatici che lo affliggevano ogni anno; e allora, in fretta, ritornava al coperto.


Finito l'orario di lavoro (после окончания рабочего дня; orario, m — расписание, распорядок дня, график работы), bisognava chiudere la ditta (нужно было закрывать офис). Marcovaldo chiese al magazziniere-capo (спросил у заведующего складом): — Posso lasciar fuori la pianta (могу я оставить растение снаружи), l`i in cortile (там, во дворе)?

Il capo, signor Viligelmo, era un tipo che rifuggiva dalle responsabilit`a troppo onerose (был из тех людей, которые прятались от слишком обременительной ответственности; onere, m — бремя, тяжесть; oneroso — тяжелый, тягостный, обременительный). — Sei matto (ты с ума сошел)? E se la rubano (а если его украдут)? Chi `e che ne risponde (кто за это ответит)?

Marcovaldo per`o (однако), a vedere il profitto che la pianta traeva dalla pioggia (видя пользу, которое растение получало от дождя; trarre — тащить; добывать, извлекать), non si sentiva di rimetterla al chiuso (был не в состоянии снова унести его в замкнутое пространство): sarebbe stato sprecare quel dono del cielo (это означало бы расточать небесный дар). — Potrei tenerla con me fino a domattina (я мог бы держать его у себя до завтрашнего утра)… — propose (предложил он; proporre — предлагать). — La carico sul portapacchi (погружу его на багажник) e me la porto a casa (отвезу его ко мне домой)… Cos`i le faccio prendere pi`u pioggia che si pu`o (таким образом я сделаю так, чтобы оно получило как можно больше дождя)…

Il signor Viligelmo ci pens`o un poco, poi concluse (подумал об этом немного, потом заключил; concludere — завершать, заканчивать; заключать /например, речь/): — Vuoi dire che ne rispondi tu (ты хочешь сказать, что за него отвечаешь ты), — e assent`i (и согласился).


Finito l'orario di lavoro, bisognava chiudere la ditta. Marcovaldo chiese al magazziniere-capo: — Posso lasciar fuori la pianta, l`i in cortile?

Il capo, signor Viligelmo, era un tipo che rifuggiva dalle responsabilit`a troppo onerose. — Sei matto? E se la rubano? Chi `e che ne risponde?

Marcovaldo per`o, a vedere il profitto che la pianta traeva dalla pioggia, non si sentiva di rimetterla al chiuso: sarebbe stato sprecare quel dono del cielo. — Potrei tenerla con me fino a domattina… — propose. — La carico sul portapacchi e me la porto a casa… Cos`i le faccio prendere pi`u pioggia che si pu`o…

Il signor Viligelmo ci pens`o un poco, poi concluse: — Vuoi dire che ne rispondi tu, — e assent`i.


Marcovaldo attraversava la citt`a sotto la pioggia dirotta (пересекал город под ливнем), curvo sul manubrio della sua bicicletta a motore (согнутый над рулем своего мопеда), incappucciato in una giacca-a-vento impermeabile (накрытый капюшоном своей непромокаемой ветровки). Dietro (сзади), sul portapacchi (на багажнике), aveva legato il vaso (привязал горшок), e bici uomo pianta parevano una cosa sola (и велосипед, человек и растение казались одним целым), anzi (более того) l'uomo ingobbito e infagottato scompariva (сгорбленный и закутанный человек исчез), e si vedeva solo (было видно только) una pianta in bicicletta (растение на велосипеде). Ogni tanto (иногда), da sotto il cappuccio (из-под капюшона), Marcovaldo voltava indietro lo sguardo (бросал взгляд назад) fino a veder sventolare dietro le sue spalle una foglia stillante (чтобы увидеть, как развевается за его спиной капающая листва): e ogni volta gli pareva (и каждый раз ему казалось) che la pianta fosse diventata pi`u alta e pi`u fronzuta (что растение стало выше и густолиственнее).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное