Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Era sabato (была суббота). Il lavoro terminava all'una (работа кончалась в час) e fino al luned`i non si tornava (и до понедельника не возобновлялась). Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con s'e (хотел бы снова взять растение с собой), ma ormai (но теперь), non piovendo pi`u (когда больше не шел дождь), non sapeva che scusa trovare (не знал, какое найти оправдание). Il cielo per`o non era sgombro (небо, однако, не было пусто; sgombro — свободный; пустой; sgombrare — освобождать, очищать): nubi nere (черные облака), a cumuli (кучами), erano sparse un po' qua e un po' l`a (были рассеяны тут и там; spargere). And`o dal capo (он пошел к начальнику), che, appassionato di meteorologia (который, страстный поклонник метеорологии), teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro (имел повешенным над свои столом барометр). — Come si mette (что показывает), signor Viligelmo?

— Brutto, sempre brutto (плохо, все время плохо), — lui disse (сказал /тот/ ему). — Del resto (впрочем; resto, m — остаток), qui non sta piovendo (здесь дождь не идет), ma nel quartiere dove abito s`i (но в квартале, где я живу, да): ho telefonato ora a mia moglie (я сейчас звонил моей жене).

— Allora (тогда), — s'affrett`o a proporre (поспешил предложить) Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro (я отнес бы растение на прогулку) dove piove (туда, где идет дождь), — e detto fatto (сказано — сделано) torn`o a sistemare il vaso sul portapacchi della bici (пошел размещать вазу на багажнике велосипеда).


Era sabato. Il lavoro terminava all'una e fino al luned`i non si tornava. Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con s'e, ma ormai, non piovendo pi`u, non sapeva che scusa trovare. Il cielo per`o non era sgombro: nubi nere, a cumuli, erano sparse un po' qua e un po' l`a. And`o dal capo, che, appassionato di meteorologia, teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro. — Come si mette, signor Viligelmo?

— Brutto, sempre brutto, — lui disse. — Del resto, qui non sta piovendo, ma nel quartiere dove abito s`i: ho telefonato ora a mia moglie.

— Allora, — s'affrett`o a proporre Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro dove piove, — e detto fatto torn`o a sistemare il vaso sul portapacchi della bici.


Il sabato pomeriggio (в субботу после полудня) e la domenica (и в воскресенье), Marcovaldo li pass`o in questo modo (провел их следующим образом): caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore (гарцуя в седле своего велосипеда с мотором), con la pianta dietro (с растением позади), scrutava il cielo (вглядывался в небо), cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata (искал облако, которое ему казалось благонамеренным/хорошо настроенным), e correva per le vie (и ехал по улицам) finch'e non incontrava pioggia (пока не попадал в дождь; incontrare — встречать; встречаться случайно). Ogni tanto (иногда), voltandosi (поворачиваясь), vedeva la pianta un po' pi`u alta (видел, что растение стало немного выше): alta come i taxi (высокое, как такси), come i camioncini (как грузовики), come i tram (как трамваи)! E con le foglie sempre pi`u larghe (и с все более широкими листами), dalle quali la pioggia scivolava (с которых дождь соскальзывал) sul suo cappuccio impermeabile (на его непромокаемый капюшон) come da una doccia (как из душа).


Il sabato pomeriggio e la domenica, Marcovaldo li pass`o in questo modo: caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore, con la pianta dietro, scrutava il cielo, cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata, e correva per le vie finch'e non incontrava pioggia. Ogni tanto, voltandosi, vedeva la pianta un po' pi`u alta: alta come i taxi, come i camioncini, come i tram! E con le foglie sempre pi`u larghe, dalle quali la pioggia scivolava sul suo cappuccio impermeabile come da una doccia.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное