Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Ormai era un albero su due ruote (теперь это было дерево на двух колесах), quello che correva la citt`a disorientando vigili guidatori pedoni (которое ехало по городу, дезориентируя полицейских, водителей, пешеходов; guidare — править, водить, управлять: guidare un'automobile — управлять автомобилем, водить машину). E le nuvole (а облака), nello stesso tempo (в то же время), correvano le vie del vento (бежали по путям ветра), sventagliavano di pioggia un quartiere (обмахивали дождем квартал) e poi l'abbandonavano (а затем покидали его); e i passanti uno a uno (и прохожие, один за другим) sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli (вытягивали руки и снова закрывали зонты); e, per vie e corsi e piazze (и по улицам, проспектам и площадям), Marcovaldo rincorreva la sua nuvola (догонял свое облако), curvo sul manubrio (склоненный над рулем), imbacuccato nel cappuccio (закутанный в капюшон) da cui sporgeva solo il naso (из-под которого высовывался только нос), col motorino scoppiettante a tutto gas (с мопедом = на мопеде, трещащим на полном газу), tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce (удерживая растение на траектории капель), come se lo strascico di pioggia (как будто шлейф дождя) che la nuvola si tirava dietro (которое облако тащило за собой) si fosse impigliato alle foglie (запутался в листьях) e cos`i tutto corresse trascinato dalla stessa forza (и так все двигалось, увлекаемое той же силой): vento nuvola pioggia pianta ruote (ветер, облако, дождь, растение, колеса).


Ormai era un albero su due ruote, quello che correva la citt`a disorientando vigili guidatori pedoni. E le nuvole, nello stesso tempo, correvano le vie del vento, sventagliavano di pioggia un quartiere e poi l'abbandonavano; e i passanti uno a uno sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli; e, per vie e corsi e piazze, Marcovaldo rincorreva la sua nuvola, curvo sul manubrio, imbacuccato nel cappuccio da cui sporgeva solo il naso, col motorino scoppiettante a tutto gas, tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce, come se lo strascico di pioggia che la nuvola si tirava dietro si fosse impigliato alle foglie e cos`i tutto corresse trascinato dalla stessa forza: vento nuvola pioggia pianta ruote.


Il luned`i Marcovaldo si present`o al signor Viligelmo a mani vuote (в понедельник Марковальдо предстал пред синьором Вилиджельмо с пустыми руками).

— E la pianta (а растение)? — chiese subito il magazziniere-capo (сразу спросил начальник склада).

— `E fuori (снаружи). Venga (идите /со мной/).

— Dove (где)? — fece Viligelmo(сказал = спросил Вилиджельмо). — Non la vedo (я его не вижу).

— `E quella l`i (вот это там). `E cresciuta un po' (выросло немного)… — e indic`o un albero (и указал на дерево) che arrivava al secondo piano (которое доставало до второго этажа). Era piantato non pi`u nel vecchio vaso ma in una specie di barile (было посажено уже не в старый горшок, а в подобие бочки), e al posto della bicicletta (и вместо велосипеда) Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino (пришлось обзавестись мотоциклом с фургончиком).

— E adesso (а теперь)? — s'infuri`o il capo (рассвирепел шеф). — Come possiamo farla stare nell'ingresso (как мы его поставим у входа)? Non passa pi`u dalle porte (оно больше не проходит в двери)!

Marcovaldo si strinse nelle spalle (пожал плечами; stringere — сжимать; пожимать).

— L'unica (единственное /что остается/), — disse Viligelmo, — `e restituirla al vivaio (это вернуть его в питомник) in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste (в обмен на другое, с подходящими размерами)!

Marcovaldo rimont`o in sella (снова сел в седло). — Vado (поеду).


Il luned`i Marcovaldo si present`o al signor Viligelmo a mani vuote.

— E la pianta? — chiese subito il magazziniere-capo.

— `E fuori. Venga.

— Dove? — fece Viligelmo. — Non la vedo.

— `E quella l`i. `E cresciuta un po'… — e indic`o un albero che arrivava al secondo piano. Era piantato non pi`u nel vecchio vaso ma in una specie di barile, e al posto della bicicletta Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino.

— E adesso? — s'infuri`o il capo. — Come possiamo farla stare nell'ingresso? Non passa pi`u dalle porte!

Marcovaldo si strinse nelle spalle.

— L'unica, — disse Viligelmo, — `e restituirla al vivaio in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste!

Marcovaldo rimont`o in sella. — Vado.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное