Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

— E perch'e quella signora l`i li prende (а почему вон та синьора: «та синьора там» их берет)? — insistevano (настаивали), vedendo tutte queste buone donne (видя всех этих добрых женщин) che, entrate per comprare solo due carote e un sedano (которые, войдя, чтобы купить только две морковки и сельдерей), non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli (не могли сопротивляться перед пирамидой банок) e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato (движением, средним между рассеянным и покорным) lasciavano cadere lattine di pomodori pelati (роняли банки с очищенными помидорами; lattina, f — жестянка, /консервная/ банка), pesche sciroppate (персиками в сиропе), alici sott'olio (кильками в масле) a tambureggiare nel carrello (с барабанным стуком в тележку; tambureggiare — непрерывно бить в барабан; tamburo, m — барабан).


— Papa, lo possiamo prendere questo? — chiedevano i bambini ogni minuto.

— No, non si tocca, `e proibito, — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma.

— E perch'e quella signora l`i li prende? — insistevano, vedendo tutte queste buone donne che, entrate per comprare solo due carote e un sedano, non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato lasciavano cadere lattine di pomodori pelati, pesche sciroppate, alici sott'olio a tambureggiare nel carrello.


Insomma (в конце концов), se il tuo carrello `e vuoto (если твоя тележка пуста) e gli altri pieni (а другие полны), si pu`o reggere fino a un certo punto (можно выдержать до определенного момента; reggere — держать, поддерживать; сдерживать; терпеть, выносить): poi ti prende un'invidia (потом тобой овладевает зависть), un crepacuore (скорбь; crepare — трескаться, лопаться; околевать, издыхать; cuore, m — сердце), e non resisti pi`u (и ты больше не сопротивляешься). Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato (тогда Марковальдо, после того как порекомендовал) alla moglie e ai figlioli di non toccare niente (жене и детям ничего не трогать), gir`o veloce (быстро повернул) a una traversa tra i banchi (в проход между прилавками), si sottrasse alla vista della famiglia (исчез из поля зрения семьи: sottrarsi — спасаться, освобождаться; sottrarre — отбирать, отнимать; похищать; спасать, освобождать; trarre — тащить, вытаскивать) e, presa da un ripiano una scatola di datteri (взяв с полки банку фиников), la depose nel carrello (и положил ее в тележку; deporre). Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti (хотел только испытать удовольствия от того, что будет прогуливать ее десять минут), sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri (чтобы и он показал свои приобретения, как и другие), e poi rimetterla dove l'aveva presa (а потом положит ее туда, откуда взял). Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante (эта банка, а также бутылка острого соуса), e un sacchetto di caff`e (и пакетик кофе), e un azzurro pacco di spaghetti (и голубая упаковка спагетти). Marcovaldo era sicuro che (был уверен, что), facendo con delicatezza (поступая осторожно: «с осторожностью»), poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto (он мог, по крайней мере, четверть часа наслаждаться радостью того, кто может/умеет выбирать продукт), senza dover pagare neanche un soldo (не будучи вынужденным платить ни гроша). Ma guai se i bambini lo vedevano (но будет плохо, если дети его увидят; guai — плохо будет; guaio, m — беда, горе, несчастье)! Subito si sarebbero messi a imitarlo (они бы тут же принялись подражать ему) e chiss`a che confusione ne sarebbe nata (и кто знает, какая путаница из этого бы вышла: «родилась»; nascere — рождаться; возникать)!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное