Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

— Anche lei `e amico dei gatti? — Una voce alle sue spalle lo fece voltare. Era circondato di donnette, certune vecchie vecchie, con in testa cappelli fuori moda, altre pi`u giovani, con l'aria di zitelle, e tutte portavano in mano o nella borsa cartocci con avanzi di carne o di pesce, e certune anche un tegamino con del latte. — Mi aiuta a buttare questo pacchetto di l`a del cancello, per quelle povere bestiole?

Tutte le amiche dei gatti convenivano a quell'ora attorno al giardino delle foglie secche per portare da mangiare ai loro protetti.


— Ma, ditemi, perch'e stanno tutti qua, questi gatti (но скажите мне, почему они все здесь, эти коты)? — s'inform`o Marcovaldo (осведомился/поинтересовался Марковальдо).

— E dove vuole che vadano (а куда Вы хотите, чтобы они шли)? Solo questo giardino, c'`e rimasto (только этот сад остался)! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri (сюда приходят также и коты из других кварталов), per un raggio di chilometri e chilometri (в радиусе многих километров)…

— E anche gli uccelli (а также птицы), — interloqu`i un'altra (вмешалась в разговор другая), — su questi pochi alberi (на этих немногих деревьях), si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia (вынуждены жить сотнями; ridurre — уменьшать, сокращать, убавлять; ограничивать; приводить; доводить)…

— E le rane (и лягушки), stanno tutte in quella vasca (все находятся в этом водоеме), e la notte gracidano (по ночам квакают), gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno (их слышно даже с седьмого этажа соседних домов)…


— Ma, ditemi, perch'e stanno tutti qua, questi gatti? — s'inform`o Marcovaldo.

— E dove vuole che vadano? Solo questo giardino, c'`e rimasto! Vengono qui i gatti anche dagli altri quartieri, per un raggio di chilometri e chilometri…

— E anche gli uccelli, — interloqu`i un'altra, — su questi pochi alberi, si son ridotti a viverci a centinaia e centinaia…

— E le rane, stanno tutte in quella vasca, e la notte gracidano, gracidano… Si sentono anche dal settimo piano delle case intorno…


— Ma di chi `e, questa villetta (но кому принадлежит эта вилла)? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente (теперь перед решеткой/калиткой/воротами были не только эти женщины, но и другие люди): il benzinaio di fronte (работник бензоколонки, находящейся напротив), i garzoni di un'officina (подмастерья с мастерской), il postino (почтальон), il verduriere (продавец фруктов), qualche passante (несколько прохожих). E tutti, donne e uomini (и все, женщины и мужчины), non si fecero pregare a dargli risposta (не заставили просить себя, чтобы ответить ему): ognuno voleva dire la sua (каждый хотел сказать свое), come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso (как всегда, когда речь идет о загадочной и спорной теме).


— Ma di chi `e, questa villetta? — chiese Marcovaldo. Adesso, davanti al cancello non c'erano soltanto quelle donnette ma anche altra gente: il benzinaio di fronte, i garzoni di un'officina, il postino, il verduriere, qualche passante. E tutti, donne e uomini, non si fecero pregare a dargli risposta: ognuno voleva dire la sua, come sempre quando si tratta d'un argomento misterioso e controverso.


— `E d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai (он маркизы, которая здесь живет, но ее никогда не видно)…

— Le hanno offerto milioni e milioni (ей предлагали миллионы; offrire — приносить в дар, преподносить; предлагать), le imprese edilizie (строительные фирмы), per questo pezzettino di terreno (за этот кусочек земли), ma non vuole vendere (но она не хочет продавать)…

— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni (что вы хотите, чтобы она с ними делала, с миллионами), una vecchietta sola al mondo (старушка, одна на свете)? Preferisce tenersi la sua casa (предпочитает иметь свой дом), anche se va a pezzi (даже если он рассыпается на куски), pur di non essere obbligata a traslocare (лишь бы не быть вынужденной переезжать)…

— `E l'unica superficie non costruita nel centro della citt`a (это единственная незастроенная площадь в центре города)… Aumenta di valore ogni anno (растет в цене каждый год)… Le hanno fatto delle offerte (ей делали предложения)…

— Offerte soltanto (только предложения)? Anche intimidazioni (а также угрозы; timido — робкий), minacce (угрозы), persecuzioni (преследования)… Sapeste, gli impresarii (знаете, предприниматели)!

— E lei resiste, resiste, da anni (а она сопротивляется уже годы)…


— `E d'una marchesa, che ci abita, ma non si vede mai…

— Le hanno offerto milioni e milioni, le imprese edilizie, per questo pezzettino di terreno, ma non vuole vendere…

— Cosa volete che se ne faccia, dei milioni, una vecchietta sola al mondo? Preferisce tenersi la sua casa, anche se va a pezzi, pur di non essere obbligata a traslocare…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное