Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua (мог бы сказать свое), ma non trovava il momento adatto (но не находил подходящего момента). Finalmente, tutto d'un fiato, esclam`o (в конце концов воскликнул на одном дыхании): — La marchesa mi ha rubato una trota (маркиза у меня украла форель)!
Qui la discussione degener`o in una lite generale.
— Dovrebbe intervenire l'autorit`a: sequestrare la villa! — gridava uno.
— Con che diritto? — protestava un altro.
— In un quartiere moderno come il nostro, una topaia cos`i… Dovrebb'essere proibito…
— Ma se io il mio appartamento l'ho scelto proprio perch'e ha la vista su questo poco di verde…
— Macch'e verde! Pensate al bel grattacielo che potrebbero farci!
Anche Marcovaldo avrebbe avuto da dire la sua, ma non trovava il momento adatto. Finalmente, tutto d'un fiato, esclam`o: — La marchesa mi ha rubato una trota!
La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia (неожиданная новость дала новые аргументы врагам старухи), ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna (а защитники воспользовались ею как доказательством нищеты, в которой находилась несчастная аристократка). Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto (одни и другие были согласны с фактом) che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione (должен пойти и постучать в ее дверь, и спросить у нее причину).
Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto (калитка — было непонятно, закрыта ли она на ключ или открыта): comunque (однако), s'apriva spingendo (открылась внутрь), con un lamentoso cigolio (с жалобным скрипом). Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti (проложил себе путь между котами и листьями), sal`i i gradini del portico (поднялся по ступеням портика), buss`o forte all'uscio (сильно постучал в дверь;
La notizia inaspettata diede nuovi argomenti ai nemici della vecchia, ma i difensori se ne servirono come d'una prova dell'indigenza in cui versava la sfortunata nobildonna. Gli uni e gli altri furono d'accordo sul fatto che Marcovaldo dovesse andare a bussare alla sua porta e a chiederle ragione.
Il cancello non si capiva se fosse chiuso a chiave o aperto: comunque, s'apriva spingendo, con un lamentoso cigolio. Marcovaldo si fece largo tra le foglie e i gatti, sal`i i gradini del portico, buss`o forte all'uscio.
A una finestra (на окне) (la stessa da cui s'era affacciata la padella (на том же, в котором показалась сковорода)) si alz`o lo scuro della persiana (приподнялись жалюзи: «приподнялась темнота жалюзи») e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino (и в этом углу показался круглый темно-синий глаз;
— Io, signora marchesa, sarei quello della trota (тот, с форелью), — spieg`o Marcovaldo(объяснил Марковальдо), — non per disturbarla (не чтобы привести ее в замешательство;
A una finestra (la stessa da cui s'era affacciata la padella) si alz`o lo scuro della persiana e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino, una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti, e una mano secca secca. Una voce che diceva: — Chi `e? Chi bussa? — arriv`o insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto.
— Io, signora marchesa, sarei quello della trota, — spieg`o Marcovaldo, — non per disturbarla, era solo per dirle che la trota, nel caso lei non lo sapesse, quel gatto l'aveva rubata a me, che sarei quello che l'aveva pescata, tant'`e vero che la lenza…