Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

— I gatti, sempre i gatti (коты, все время коты)! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana (спрятанная за жалюзи), con una voce acuta e un po'nasale (резким и немного гнусавым голосом). — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti (все мои несчастья происходят от котов)! Nessuno sa cosa vuoi dire (никто не знает, что это значит: «что это хочет сказать»)! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce (день и ночь пленница этих зверей)! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri (и со всеми отбросами, которые люди бросают через стены), per farmi dispetto (чтобы оскорбить меня; dispetto, m — обида, оскорбление /действие/; rispetto, m — уважение, почтение)!

— Mala mia trota (но моя форель)…

— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota (что я должна знать о Вашей форели)! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido (и голос маркизы почти перешел в крик: «стал почти криком»), come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella (как будто хотел заглушить шипение масла на сковородке) che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto (которое выходило из окна вместе с приятным запахом жареной рыбы). — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa (как могу понять что-нибудь вместе с тем, что сыпется мне в дом)?


— I gatti, sempre i gatti! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana, con una voce acuta e un po' nasale. — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti! Nessuno sa cosa vuoi dire! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri, per farmi dispetto!

— Mala mia trota…

— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido, come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto. — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa?


— S`i, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa (Вы ее взяли или не взяли)?

— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti (со всем ущербом = при всем том ущербе, который терплю из-за котов)! Ah, vorrei proprio vedere (хотела бы только посмотреть)! Io non rispondo di nulla (я не отвечаю ни за что)! Dovessi dire io (я бы должна сказать), quello che ho perso (то, что я потеряла)! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino (с котами, которые уже многие годы заполняют мой дом и сад; occupare — занимать, овладевать; оккупировать, захватывать)! La mia vita in balia di queste bestie (моя жизнь во власти этих животных)! Valli a trovare, i proprietari (пойди найди их, владельцев), per farti rifondere i danni (чтобы заставить возместить себе ущерб; danno, m — вред; ущерб)! Danni? Una vita distrutta (разрушенная жизнь; distruggere — разрушать): prigioniera qui (пленница здесь), senza poter muovere un passo (нельзя двинуться ни на шаг: «без того, чтобы мочь двинуться…»)!

— Ma, scusi, chi la obbliga a restare (но, извините, кто Вас заставляет оставаться)?


— S`i, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa?

— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti! Ah, vorrei proprio vedere! Io non rispondo di nulla! Dovessi dire io, quello che ho perso! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino! La mia vita in balia di queste bestie! Valli a trovare, i proprietari, per farti rifondere i danni! Danni? Una vita distrutta: prigioniera qui, senza poter muovere un passo!

— Ma, scusi, chi la obbliga a restare?


Dallo spiraglio della persiana appariva ora un occhio tondo e turchino (в щели жалюзи появлялся то круглый темно-синий глаз), ora una bocca con due denti sporgenti (то рот с двумя выступающими зубами); per un momento si vide tutto il viso (на секунду показалось все лицо) e a Marcovaldo sembr`o confusamente un muso di gatto (показалось смутно похожим на кошачью морду).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное