Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a полностью

Marcovaldo stava per dire (собирался сказать): «Siete voi i bambini poveri (вы — бедные дети)!», ma durante quella settimana s'era talmente persuaso a considerarsi un abitante del Paese della Cuccagna (но в течение этой недели настолько убедил сам себя считать себя в жителем страны Изобилия = что он житель …; persuadere — убеждать, уговаривать), dove tutti compravano e se la godevano e si facevano regali (где все покупают, и живут в свое удовольствие, и дарят друг другу подарки), che non gli pareva buona educazione parlare di povert`a (что ему показалось неприличным: «не казалось ему хорошим воспитанием» говорить о бедности), e prefer`i dichiarare (и он предпочел заявить): — Bambini poveri non ne esistono pi`u (бедные дети — их больше не существует)!

S'alz`o Michelino e chiese (/тогда/ поднялся Микелино и сказал): — `E per questo, papa, che non ci porti regali (это поэтому ты нам не приносишь подарки)?

Marcovaldo si sent`i stringere il cuore (почувствовал, как у него сжимается сердце). — Ora devo guadagnare degli straordinari (теперь мне нужно заработать сверхурочные), — disse in fretta (сказал в спешке), — e poi ve li porto (а потом вам их принесу).

— Li guadagni come (как ты их заработаешь)? — chiese Filippetto.

— Portando dei regali (нося подарки), — fece Marcovaldo.

— A noi?

— No, ad altri (нет, другим).

— Perch'e non a noi? Faresti prima (лучше бы сначала)…

Marcovaldo cerc`o di spiegare (попытался объяснить): — Perch'e io non sono mica il Babbo Natale delle Relazioni Umane (потому что я совсем не Дед Мороз Гуманитарных Связей): io sono il Babbo Natale delle Relazioni Pubbliche (я Дед Мороз Внешних Сношений). Avete capito (поняли)?

— No.

— Pazienza (терпение = ничего не поделаешь) —. Ma siccome voleva in qualche modo farsi perdonare d'esser venuto a mani vuote (но поскольку хотел некоторым образом получить прощение за то, что он пришел с пустыми руками), pens`o di prendersi Michelino e portarselo dietro nel suo giro di consegne (решил взять его с собой в свое турне по доставке). — Se stai buono puoi venire a vedere tuo padre che porta i regali alla gente (если будешь хорошо себя вести, можешь увидеть своего отца, разносящего людям подарки), — disse, inforcando la sella del motofurgoncino (сказал, садясь верхом в седло мотофургона).

— Andiamo, forse trover`o un bambino povero (поедем, может быть, я найду бедного ребенка), — disse Michelino e salt`o su (и запрыгнул), aggrappandosi alle spalle del padre (хватаясь за спину отца).


Si sarebbe detto che il gioco cui erano intenti li appassionasse molto. S'erano radunati su un pianerottolo, seduti in cerchio. — Si pu`o sapere cosa state complottando? — chiese Marcovaldo.

— Lasciaci in pace, papa, dobbiamo preparare i regali.

— Regali per chi?

— Per un bambino povero. Dobbiamo cercare un bambino povero e fargli dei regali.

— Ma chi ve l'ha detto?

— C'`e nel libro di lettura.

Marcovaldo stava per dire: «Siete voi i bambini poveri!», ma durante quella settimana s'era talmente persuaso a considerarsi un abitante del Paese della Cuccagna, dove tutti compravano e se la godevano e si facevano regali, che non gli pareva buona educazione parlare di povert`a, e prefer`i dichiarare: — Bambini poveri non ne esistono pi`u!

S'alz`o Michelino e chiese: — `E per questo, papa, che non ci porti regali?

Marcovaldo si sent`i stringere il cuore. — Ora devo guadagnare degli straordinari, — disse in fretta, — e poi ve li porto.

— Li guadagni come? — chiese Filippetto.

— Portando dei regali, — fece Marcovaldo.

— A noi?

— No, ad altri.

— Perch'e non a noi? Faresti prima…

Marcovaldo cerc`o di spiegare: — Perch'e io non sono mica il Babbo Natale delle Relazioni Umane: io sono il Babbo Natale delle Relazioni Pubbliche. Avete capito?

— No.

— Pazienza —. Ma siccome voleva in qualche modo farsi perdonare d'esser venuto a mani vuote, pens`o di prendersi Michelino e portarselo dietro nel suo giro di consegne. — Se stai buono puoi venire a vedere tuo padre che porta i regali alla gente, — disse, inforcando la sella del motofurgoncino.

— Andiamo, forse trover`o un bambino povero, — disse Michelino e salt`o su, aggrappandosi alle spalle del padre.


Per le vie della citt`a (на улицах города) Marcovaldo non faceva che incontrare altri Babbi Natale rossi e bianchi (то и дело встречал других Дедов Морозов, красных и белых), uguali identici a lui (абсолютно идентичных ему), che pilotavano camioncini o motofurgoncini (которые вели грузовички или мотофургоны) o che aprivano le portiere dei negozi ai clienti carichi di pacchi (или которые открывали двери магазинов клиентам, нагруженным пакетами) o li aiutavano a portare le compere fino all'automobile (или помогали им нести покупки до автомобиля). E tutti questi Babbi Natale avevano un'aria concentrata e indaffarata (имели сосредоточенный и очень занятый вид), come fossero addetti al servizio di manutenzione dell'enorme macchinario delle Feste (как будто были приставлены к обслуживанию гигантской машины праздников).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Пересветов , Роман Тимофеевич Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стежки-дорожки
Стежки-дорожки

Автор этой книги после окончания в начале 60-х годов прошлого века филологического факультета МГУ работал в Государственном комитете Совета Министров СССР по кинематографии, в журналах «Семья и школа», «Кругозор» и «РТ-программы». В 1967 году он был приглашен в отдел русской литературы «Литературной газеты», где проработал 27 лет. В этой книге, где автор запечатлел вехи своей биографии почти за сорок лет, читатель встретит немало знаменитых и известных в литературном мире людей, почувствует дух не только застойного или перестроечного времени, но и нынешнего: хотя под повествованием стоит совершенно определенная дата, автор в сносках комментирует события, произошедшие после.Обращенная к массовому читателю, книга рассчитана прежде всего на любителей чтения мемуарной литературы, в данном случае обрисовывающей литературный быт эпохи.

Геннадий Григорьевич Красухин , Сергей Федорович Иванов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука / Документальное