— Avrebbero potuto pensarci prima…
— `E stata una scoperta improvvisa del presidente,
— spieg`o un altro. — Pare che il suo bambino abbia ricevuto degli articoli-regalo modernissimi, credo giapponesi, e per la prima volta lo si `e visto divertirsi…
— Quel che pi`u conta, — aggiunse il terzo, — `e che il Regalo Distruttivo serve a distruggere articoli d'ogni genere: quel che ci vuole per accelerare il ritmo dei consumi e ridare vivacit`a al mercato… Tutto in un tempo brevissimo e alla portata d'un bambino… Il presidente dell'Unione ha visto aprirsi un nuovo orizzonte, `e ai sette cieli dell'entusiasmo…
— Ma questo bambino, — chiese Marcovaldo con un filo di voce, — ha distrutto veramente molta roba?
— Fare un calcolo, sia pur approssimativo, `e difficile, dato che la casa `e incendiata…
Marcovaldo torn`o nella via illuminata come fosse notte, affollata di mamme e bambini e zii e nonni e pacchi e palloni e cavalli a dondolo e alberi di Natale e Babbi Natale e polli e tacchini e panettoni e bottiglie e zampognari e spazzacamini e venditrici di caldarroste che facevano saltare padellate di castagne sul tondo fornello nero ardente.
E la citt`a sembrava pi`u piccola (и город казался меньше), raccolta in un'ampolla luminosa (собранный в светящемся сосуде), sepolta nel cuore buio d'un bosco (погребенный/погруженный в темной чаще леса;
E la citt`a sembrava pi`u piccola, raccolta in un'ampolla luminosa, sepolta nel cuore buio d'un bosco, tra i tronchi centenari dei castagni e un infinito manto di neve. Da qualche parte del buio s'udiva l'ululo del lupo; i leprotti avevano una tana sepolta nella neve, nella calda terra rossa sotto uno strato di ricci di castagna.
Usc`i un leprotto, bianco, sulla neve, mosse le orecchie (вышел зайчонок, белый, на снегу, поводил ушами;
C'era una linea in cui finiva il bosco tutto nero e cominciava la neve tutta bianca (существовала линия, где кончался совсем черный лес и начинался совсем белый снег). Il leprotto correva di qua ed il lupo di l`a (зайчонок бегал по эту сторону, а волк бегал там).
Usc`i un leprotto, bianco, sulla neve, mosse le orecchie, corse sotto la luna, ma era bianco e non lo si vedeva, come se non ci fosse. Solo le zampette lasciavano un'impronta leggera sulla neve, come foglioline di trifoglio. Neanche il lupo si vedeva, perch'e era nero e stava nel buio nero del bosco. Solo se apriva la bocca, si vedevano i denti bianchi e aguzzi.
C'era una linea in cui finiva il bosco tutto nero e cominciava la neve tutta bianca. Il leprotto correva di qua ed il lupo di l`a.
Il lupo vedeva sulla neve le impronte del leprotto e le inseguiva (волк увидел на снегу следы зайчонка и пошел за ним), ma tenendosi sempre sul nero (но все время держась на черном = темном), per non essere visto (чтобы не быть увиденным). Nel punto in cui le impronte si fermavano doveva esserci il leprotto (в той точке, где следы кончались, должен был быть зайчонок), e il lupo usc`i dal nero (и волк вышел из темноты), spalanc`o la gola rossa e i denti aguzzi, e morse il vento (разинул красную пасть и острые зубы и укусил ветер;
Il leprotto era poco pi`u in l`a (зайчонок был немного дальше там), invisibile (невидимый); si strofin`o un orecchio con una zampa (потер уши лапой), e scapp`o saltando (и убежал, прыгая).
`E qua (он тут)? `e l`a (он там)? no, `e un po' pi`u in l`a (нет, он немного дальше там)?
Si vedeva solo la distesa di neve bianca come questa pagina (был виден только снежный простор, белый, как эта страница;