E come se l'idea d'un'impossibile vacanza (и, как будто идея о невозможном отпуске) gli avesse subito schiuse le porte d'un sogno (приоткрыла ему двери мечты; schiudere — приоткрывать; приотворять; chiudere — закрывать
), gli sembr`o d'intendere lontano un suono di campani (ему показалось, что он слышит вдалеке звуки бубенчиков), e il latrato d'un cane (и лай собаки), e pure un corto muggito (и даже короткое мычание; muggire — мычать). Ma aveva gli occhi aperti (но у него были открыты глаза), non sognava (не спал): e cercava (пытался), tendendo l'orecchio (прислушиваясь: «вытягивая ухо»), di trovare ancora un appiglio a quelle vaghe impressioni (найти еще зацепку для этих смутных впечатлений; appigliarsi — хвататься, цепляться; pigliare — брать, хватать), o una smentita (или опровержение); e davvero gli arrivava un rumore come di centinaia e centinaia di passi (и действительно, до него доходил словно шум сотен и сотен шагов; davvero — действительно, на самом деле, правда), lenti (медленных), sparpagliati (беспорядочных; sparpagliare — рассеивать; разбрасывать, раскидывать), sordi (глухих), che s'avvicinava (который приближался) e sovrastava ogni altro suono (превосходил = заглушал всякий другой звук), tranne appunto quel rintocco rugginoso (кроме именно этого ржавого колокольного звона; rugginire — ржаветь; ruggine, f — ржавчина).Marcovaldo s'alz`o (поднялся), s'infil`o la camicia, i pantaloni (надел рубашку, штаны). — Dove vai (куда идешь)? — disse la moglie (сказала = спросила жена) che dormiva con un occhio solo (спящая наполовину: «которая спала одним глазом»).
E come se l'idea d'un'impossibile vacanza gli avesse subito schiuse le porte d'un sogno, gli sembr`o d'intendere lontano un suono di campani, e il latrato d'un cane, e pure un corto muggito. Ma aveva gli occhi aperti, non sognava: e cercava, tendendo l'orecchio, di trovare ancora un appiglio a quelle vaghe impressioni, o una smentita; e davvero gli arrivava un rumore come di centinaia e centinaia di passi, lenti, sparpagliati, sordi, che s'avvicinava e sovrastava ogni altro suono, tranne appunto quel rintocco rugginoso.
Marcovaldo s'alz`o, s'infil`o la camicia, i pantaloni. — Dove vai? — disse la moglie che dormiva con un occhio solo.
— C'`e una mandria che passa per la via (по улице идет стадо). Vado a vedere (пойду посмотрю).
— Anch'io (я тоже)! Anch'io! — fecero i bambini (закричали дети) che sapevano svegliarsi al punto giusto (который умели просыпаться в нужный момент; giusto — справедливый, правильный, правый; верный, точный
).Era una mandria come ne attraversano (это было стадо их тех, что пересекают) nottetempo la citt`a (в ночное время город), al principio dell'estate (в начале лета), andando verso le montagne per l'alpeggio (идя в горы на высокогорное: «альпийское» пастбище). Saliti in strada (выйдя на улицу) con gli occhi ancora mezz'appiccicati dal sonno (с глазами еще наполовину слипшимися от сна), i bambini videro il fiume delle groppe bige e pezzate (дети увидели реку серых и пятнистых спин; groppa, f — крестец, спина; круп /животных/
) che invadeva il marciapiede (которая наполняла тротуары), e strisciava contro i muri ricoperti di manifesti (и ползла вдоль стен, покрытых объявлениями), le saracinesche abbassate (опущенные железные ставни), i pali dei cartelli di sosta vietata (столбы с табличками "стоянка запрещена"; vietare — запрещать), le pompe di benzina (бензоколонки; pompa, f — насос). Avanzando i prudenti zoccoli (двигая осторожные копыта) gi`u dal gradino ai crocicchi (вниз со ступеней на перекрестки), i musi senza mai un soprassalto di curiosit`a (морды без какого-либо порыва любопытства) accostati ai lombi di quelle che le precedevano (приближенные к бедрам предыдущих; precedere — идти впереди; предшествовать; lombo, m — поясница, крестец; lombi, pl — бёдра), le mucche si portavano dietro (коровы оставляли позади себя: «несли за собой») il loro odore di strame (свой запах сена) e di fiori di campo (и полевых цветов) e latte ed il languido suono dei campani (и молока, и слабый звук колокольчиков; languido — слабый; изнемогающий), e la citt`a pareva non toccarle (и город, казалось, не трогал их; toccare — трогать; дотрагиваться; задевать, волновать), gi`a assorte (уже сосредоточенные/погруженные в свое) com'erano dentro il loro mondo di prati umidi (будто были внутри своего мира влажных лугов), nebbie montane e guadi di torrenti (горных туманов и бродов через потоки).