— C'`e una mandria che passa per la via. Vado a vedere.
— Anch'io! Anch'io! — fecero i bambini che sapevano svegliarsi al punto giusto.
Era una mandria come ne attraversano nottetempo la citt`a, al principio dell'estate, andando verso le montagne per l'alpeggio. Saliti in strada con gli occhi ancora mezz'appiccicati dal sonno, i bambini videro il fiume delle groppe bige e pezzate che invadeva il marciapiede, e strisciava contro i muri ricoperti di manifesti, le saracinesche abbassate, i pali dei cartelli di sosta vietata, le pompe di benzina. Avanzando i prudenti zoccoli gi`u dal gradino ai crocicchi, i musi senza mai un soprassalto di curiosit`a accostati ai lombi di quelle che le precedevano, le mucche si portavano dietro il loro odore di strame e di fiori di campo e latte ed il languido suono dei campani, e la citt`a pareva non toccarle, gi`a assorte com'erano dentro il loro mondo di prati umidi, nebbie montane e guadi di torrenti.
Impazienti invece (беспокойными, наоборот), come innervositi dal sovrastare della citt`a (словно сделанные нервными от нахождения в городе = обеспокоенные нахождением в городе), apparivano i vaccari (казались пастухи;
Impazienti invece, come innervositi dal sovrastare della citt`a, apparivano i vaccari, che s'affannavano in brevi, inutili corse a fianco della fila, alzando i bastoni ed esplodendo in voci aspirate e rotte. I cani, cui nulla di quel che `e umano `e alieno, ostentavano disinvoltura procedendo a muso ritto, scampanellando, attenti al loro lavoro, ma si capiva che anch'essi erano inquieti e impacciati, altrimenti si sarebbero lasciati distrarre e avrebbero cominciato a annusare cantoni, fanali, macchie sul selciato, com'`e primo pensiero d'ogni cane di citt`a.
— Papa, — dissero i bambini (сказали дети), — le mucche sono come i tram (коровы — как трамвай)? Fanno le fermate (делают остановки)? Dov'`e il capolinea delle mucche (где конечная остановка коров)?
— Niente a che fare coi tram (ничего не имеют общего с трамваем), — spieg`o Marcovaldo(объяснил Марковальдо;
— Si mettono gli sci (наденут лыжи)? — chiese Pietruccio.
— Vanno al pascolo (пойдут на пастбище;
— E non gli fanno la multa se sciupano i prati (а их не оштрафуют, если испортят луга;
Chi non faceva domande era Michelino (кто не задавал вопросов, так это Микелино), che, pi`u grande degli altri (который, /будучи/ старше других), le sue idee sulle mucche gi`a le aveva (уже имел свои понятия о коровах), e badava solo ormai a verificarle (и заботился теперь только, чтобы их /идеи/ проверить), a osservare le miti corna (осматривать негрозные рога;