Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Marcovaldo attraversava la città sotto la pioggia dirotta, curvo sul manubrio della sua bicicletta a motore, incappucciato in una giacca-a-vento impermeabile. Dietro, sul portapacchi, aveva legato il vaso, e bici uomo pianta parevano una cosa sola, anzi l'uomo ingobbito e infagottato scompariva, e si vedeva solo una pianta in bicicletta. Ogni tanto, da sotto il cappuccio, Marcovaldo voltava indietro lo sguardo fino a veder sventolare dietro le sue spalle una foglia stillante: e ogni volta gli pareva che la pianta fosse diventata più alta e più fronzuta.


A casa — una mansarda col davanzale sui tetti (дома — в мансарде с подоконником /выходящим/ на крыши) — appena Marcovaldo arrivò col vaso tra le braccia (едва Марковальдо прибыл с вазой в руках), i bambini presero a fare girotondo (дети принялись водить хоровод).

— L'albero di Natale (рождественское дерево)! L'albero di Natale!

— Ma no, cosa vi viene in mente (ну, нет, что вам приходит на ум)? C'è tempo a Natale (до Рождества еще много времени)! — protestava Marcovaldo (возражал Марковальдо). — Attenti alle foglie che sono delicate (осторожно с листьями, они нежные)!

— Già in questa casa ci stiamo come in una scatola di sardine (и так в этом доме мы как в банке с сардинами), — brontolò Domitilla (ворчала Домитилла). — Se ci porti pure un albero (если ты сюда принесешь еще и дерево), dovremo uscire noi (придется уйти нам)…

— Ma se è una piantina (но если это саженец/растеньице)! La metto sul davanzale (я поставлю его на подоконник)…

L'ombra della pianta sul davanzale (тень растения на подоконнике) si poteva vedere dalla stanza (можно было увидеть из комнаты). Marcovaldo a cena (за ужином) non guardava nel piatto (не смотрел в тарелку) ma oltre i vetri della finestra (а за стекла окна; oltre — за, по ту сторону).


A casa — una mansarda col davanzale sui tetti — appena Marcovaldo arrivò col vaso tra le braccia, i bambini presero a fare girotondo.

— L'albero di Natale! L'albero di Natale!

— Ma no, cosa vi viene in mente? C'è tempo a Natale! — protestava Marcovaldo. — Attenti alle foglie che sono delicate!

— Già in questa casa ci stiamo come in una scatola di sardine, — brontolò Domitilla. — Se ci porti pure un albero, dovremo uscire noi…

— Ma se è una piantina! La metto sul davanzale…

L'ombra della pianta sul davanzale si poteva vedere dalla stanza. Marcovaldo a cena non guardava nel piatto ma oltre i vetri della finestra.


Da quando avevano lasciato il seminterrato per la mansarda (когда переехали из полуподвала в мансарду: «когда оставили полуподвал для мансарды»), la vita di Marcovaldo e famiglia era migliorata di molto (жизнь Марковальдо и его семьи весьма улучшилась). Però anche l'abitare sotto i tetti aveva i suoi inconvenienti (однако и жизнь под крышами имела свои неудобства): il soffitto per esempio lasciava colare qualche goccia (потолок, например, пропускал несколько капель). Le gocce cadevano in quattro o cinque punti ben precisi (капли падали в четырех или пяти вполне определенных точках), a intervalli regolari (с равными промежутками времени); e Marcovaldo vi metteva sotto bacinelle o casseruole (и Марковальдо подставлял под них тазики или /глубокие/ сковороды). Le notti di pioggia (дождливыми ночами) quando tutti erano a letto (когда все спали: «были в постели»), si sentiva (слышалось) il tic-toc-tuc dei vari gocciolii (стук разных капель), che dava un brivido (который бросал в озноб) come per un presagio di reumatismi (как предзнаменование ревматизма). Quella notte (в эту ночь), invece (напротив), a Marcovaldo, ogni volta che nel suo sonno inquieto si svegliava (каждый раз, когда просыпался в своем беспокойном сне) e tendeva l'orecchio (и прислушивался: «вытягивал ухо»), il tic-toc-tuc pareva una musichetta allegra (казался веселой музыкой): gli diceva che la pioggia continuava (говорил ему, что дождь продолжался), blanda e ininterrotta (мягкий и непрерывный), e nutriva la pianta (и питал растение), spingeva la linfa su per gli esili peduncoli (проталкивал сок вверх по тонким стеблям; linfa, f — лимфа; сок растений), tendeva le foglie come vele (натягивал листья, как паруса). «Domani, affacciandomi (завтра, выглянув), la troverò cresciuta (найду его выросшим; crescere — расти, вырастать)!» pensava (думал).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки