Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

Da quando avevano lasciato il seminterrato per la mansarda, la vita di Marcovaldo e famiglia era migliorata di molto. Però anche l'abitare sotto i tetti aveva i suoi inconvenienti: il soffitto per esempio lasciava colare qualche goccia. Le gocce cadevano in quattro o cinque punti ben precisi, a intervalli regolari; e Marcovaldo vi metteva sotto bacinelle o casseruole. Le notti di pioggia quando tutti erano a letto, si sentiva il tic-toc-tuc dei vari gocciolii, che dava un brivido come per un presagio di reumatismi. Quella notte, invece, a Marcovaldo, ogni volta che nel suo sonno inquieto si svegliava e tendeva l'orecchio, il tic-toc-tuc pareva una musichetta allegra: gli diceva che la pioggia continuava, blanda e ininterrotta, e nutriva la pianta, spingeva la linfa su per gli esili peduncoli, tendeva le foglie come vele. «Domani, affacciandomi, la troverò cresciuta!» pensava.


Ma con tutto che l'avesse pensato (но, несмотря на все, что подумал об этом), aprendo la finestra al mattino (открыв окно утром) non poteva credere ai suoi occhi (не мог поверить своим глазам): la pianta ora ingombrava mezza finestra (растение теперь загораживало половину окна; ingombrare — загромождать; загораживать), le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero (листья как минимум удвоились числом), e non più reclinate sotto il loro peso (и /были/ уже не опущенные под своим весом) ma tese e aguzze come spade (а натянутые и острые, как сабли; tendere — тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать). Scese le scale (спустился по лестнице; scendere — сходить, спускаться) col vaso stretto al petto (с горшком, прижатым к груди), lo legò al portapacchi (привязал его к багажнику) e corse in ditta (поехал на фирму; correre — бежать; торопиться).

Era spiovuto (дождь перестал), ma la giornata rimaneva incerta (но погода оставалась неустойчивой; giornata, f — день, целый день). Marcovaldo non era ancora sceso di sella (еще не спустился с седла), quando riprese a cascare qualche goccia (когда снова упало несколько капель). «Visto che le fa così bene (видя, это ему так полезно), la lascio ancora in cortile (оставлю его во дворе еще)» pensò lui (подумал он).


Ma con tutto che l'avesse pensato, aprendo la finestra al mattino non poteva credere ai suoi occhi: la pianta ora ingombrava mezza finestra, le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero, e non più reclinate sotto il loro peso ma tese e aguzze come spade. Scese le scale col vaso stretto al petto, lo legò al portapacchi e corse in ditta.

Era spiovuto, ma la giornata rimaneva incerta. Marcovaldo non era ancora sceso di sella, quando riprese a cascare qualche goccia. «Visto che le fa così bene, la lascio ancora in cortile» pensò lui.


In magazzino (на складе), ogni tanto (время от времени) andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile (выглядывал из окна, которое выходило во двор). Questo suo distrarsi dal lavoro (это отвлечение от работы), al magazziniere-capo non garbava (не пришлось по вкусу заведующему складом). — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori (ну, что случилось сегодня, что ты смотришь наружу)?

— Cresce (растет)! Venga a vedere anche lei (пойдите, посмотрите и Вы), signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano (сделал ему знак рукой), e parlava quasi sottovoce (и говорил почти шепотом), come se la pianta non dovesse accorgersene (как будто растение не должно было заметить это). — Guardi come cresce (посмотрите, как растет)! Neh, che è cresciuta (ну, как выросло)?

— Sì, è cresciuta un bel po' (да, выросло намного), — ammise il capo (согласился шеф; ammettere — допускать; разрешать войти; опускать, признавать; соглашаться), e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni (и для Марковальдо это было одним из удовольствий) che la vita in ditta riserva ben di rado al personale (которое жизнь на фирме редко доставляет персоналу; riservare — сохранять, откладывать, приберегать, оставлять про запас: ti ho riservato una sorpresa — я приготовил тебе/у меня есть для тебя сюрприз).


In magazzino, ogni tanto andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile. Questo suo distrarsi dal lavoro, al magazziniere-capo non garbava. — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori?

— Cresce! Venga a vedere anche lei, signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano, e parlava quasi sottovoce, come se la pianta non dovesse accorgersene. — Guardi come cresce! Neh, che è cresciuta?

— Sì, è cresciuta un bel po', — ammise il capo, e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni che la vita in ditta riserva ben di rado al personale.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки