Da quando avevano lasciato il seminterrato per la mansarda, la vita di Marcovaldo e famiglia era migliorata di molto. Però anche l'abitare sotto i tetti aveva i suoi inconvenienti: il soffitto per esempio lasciava colare qualche goccia. Le gocce cadevano in quattro o cinque punti ben precisi, a intervalli regolari; e Marcovaldo vi metteva sotto bacinelle o casseruole. Le notti di pioggia quando tutti erano a letto, si sentiva il tic-toc-tuc dei vari gocciolii, che dava un brivido come per un presagio di reumatismi. Quella notte, invece, a Marcovaldo, ogni volta che nel suo sonno inquieto si svegliava e tendeva l'orecchio, il tic-toc-tuc pareva una musichetta allegra: gli diceva che la pioggia continuava, blanda e ininterrotta, e nutriva la pianta, spingeva la linfa su per gli esili peduncoli, tendeva le foglie come vele. «Domani, affacciandomi, la troverò cresciuta!» pensava.
Ma con tutto che l'avesse pensato (но, несмотря на все, что подумал об этом), aprendo la finestra al mattino (открыв окно утром) non poteva credere ai suoi occhi (не мог поверить своим глазам): la pianta ora ingombrava mezza finestra (растение теперь загораживало половину окна;
Era spiovuto (дождь перестал), ma la giornata rimaneva incerta (но погода оставалась неустойчивой;
Ma con tutto che l'avesse pensato, aprendo la finestra al mattino non poteva credere ai suoi occhi: la pianta ora ingombrava mezza finestra, le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero, e non più reclinate sotto il loro peso ma tese e aguzze come spade. Scese le scale col vaso stretto al petto, lo legò al portapacchi e corse in ditta.
Era spiovuto, ma la giornata rimaneva incerta. Marcovaldo non era ancora sceso di sella, quando riprese a cascare qualche goccia. «Visto che le fa così bene, la lascio ancora in cortile» pensò lui.
In magazzino (на складе), ogni tanto (время от времени) andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile (выглядывал из окна, которое выходило во двор). Questo suo distrarsi dal lavoro (это отвлечение от работы), al magazziniere-capo non garbava (не пришлось по вкусу заведующему складом). — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori (ну, что случилось сегодня, что ты смотришь наружу)?
— Cresce (растет)! Venga a vedere anche lei (пойдите, посмотрите и Вы), signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano (сделал ему знак рукой), e parlava quasi sottovoce (и говорил почти шепотом), come se la pianta non dovesse accorgersene (как будто растение не должно было заметить это). — Guardi come cresce (посмотрите, как растет)! Neh, che è cresciuta (ну, как выросло)?
— Sì, è cresciuta un bel po' (да, выросло намного), — ammise il capo (согласился шеф;
In magazzino, ogni tanto andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile. Questo suo distrarsi dal lavoro, al magazziniere-capo non garbava. — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori?
— Cresce! Venga a vedere anche lei, signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano, e parlava quasi sottovoce, come se la pianta non dovesse accorgersene. — Guardi come cresce! Neh, che è cresciuta?
— Sì, è cresciuta un bel po', — ammise il capo, e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni che la vita in ditta riserva ben di rado al personale.