Sul finir della cena, Sina Marnis fece un’altra comparsa nella cameretta. Vi trovò la mamma che piangeva anche lei, sola, mentre di là quei signori schiamazzavano e ridevano.
– È andato via? – domandò, sorpresa.
Zia Marta accennò di sì col capo
(тетя Марта кивнула головой;– Poverino
(бедняжка)…Ma subito dopo le venne di sorridere
(но сразу после этого ей захотелось улыбнуться).– Guarda
(смотри), – le disse la madre (сказала ей мать), senza frenar più le lagrime col tovagliolo (больше не удерживая слез салфеткой). – Ti aveva portato le lumíe (он тебе привез лаймы)…Zia Marta accennò di sì col capo, senza guardarla. Sina fissò gli occhi nel vuoto, assorta, poi sospirò
– Poverino…
Ma subito dopo le venne di sorridere.
– Guarda, – le disse la madre, senza frenar più le lagrime col tovagliolo. – Ti aveva portato le lumíe…
– Oh, belle
(ой, отличные)! – esclamò Sina (воскликнула Сина), con un balzо (подпрыгнув: «с прыжком»). Strinse un braccio alla vita e ne prese con l’altra mano quanto più poteva portarne (она прижала руку к талии и взяла их другой рукой сколько смогла унести;– No, di là no
(нет, туда нет)! – protestò vivamente la madre (живо запротестовала мать).Ma Sina scrollò le spalle e corse in sala gridando
(но Сина повела плечами и побежала в зал, крича):– Lumíe di Sicilia
(сицилийские лаймы)! Lumíe di Sicilia (Сицилийские лаймы)!– Oh, belle! – esclamò Sina, con un balzo. Strinse un braccio alla vita e ne prese con l’altra mano quanto più poteva portarne.
– No, di là no! – protestò vivamente la madre.
Ma Sina scrollò le spalle e corse in sala gridando:
– Lumíe di Sicilia! Lumíe di Sicilia!
La morta e la viva (Мертвая и живая)
La tartana
(баркас), che padron Nino Mo dal nome della prima moglie aveva chiamata «Filippa» (который