Читаем Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Esame d’assunzione (экзамен приема /на работу/) per un impiegato (для служащего; assunzione, f – возведение; прием, принятие; impiegare – применять, использовать, употреблять; нанимать/брать на работу):

– Buon giorno, signore, la prego (добрый день, сударь, прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста; sedersi – садиться). Allora (итак)… come si chiama (как вас зовут)?

Il candidato alquanto sghignazzante (кандидат, слегка усмехаясь; sghignazzare – насмехаться, издеваться):

– Giovanni! He he he…

– Ma cosa ha da ridere (но что смешного: «имеете для /того, чтобы/ смеяться)?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я ответил правильно на первый вопрос, нет так ли; rispondere)?

Esame d’assunzione per un impiegato:

– Buon giorno, signore, la prego, si sieda pure. Allora… come si chiama?

Il candidato alquanto sghignazzante:

– Giovanni! He he he…

– Ma cosa ha da ridere?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?

43

– Ruggero, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (/ты/ был такой высокий), e adesso sei cos`i basso (а теперь такой низкий)! Eri cos`i robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий; magro – худой, тощий; magrissimo – худой в высшей степени, очень худой)! Eri tanto biondo (был такой светловолосый = блондин), e ora sei castano (а теперь – каштановый = шатен). Cosa ti `e successo, Ruggero (что с тобой случилось, Руджеро; succedere)?

L’altro risponde (другой отвечает):

– Non sono Ruggero, sono Matteo…

– Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя; nome, m)!!!

– Ruggero, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei cos`i basso! Eri cos`i robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti `e successo, Ruggero?

L’altro risponde:

– Non sono Ruggero, sono Matteo…

– Oh, hai cambiato anche nome!!!

44

Due amici al bar (два друга в баре).

– Non riesco a capire (не могу понять; riuscire – удаваться, получаться) come Elvira abbia potuto rifiutare (как Эльвира могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение: «предложение брака»; proporre – предлагать; porre – ставить; класть). Non le hai detto (ты ей не сказал) che tuo zio `e ricchissimo (что твой дядя очень богат: «богатейший»; ricco – богатый)?

– Certo che l’ho fatto (конечно я это сделал). Ora lei `e mia zia (теперь она моя тетя)…

Due amici al bar.

– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio. Non le hai detto che tuo zio `e ricchissimo?

– Certo che l’ho fatto. Ora lei `e mia zia…

45

Un genovese (генуэзец; G`enova – Генуя) porge un qualcosa al facchino (протягивает что-то носильщику; porgere – подавать, протягивать; передавать) che gli ha portato le valigie (который ему принес чемоданы; valigia, f) dicendogli (говоря ему):

– Si prenda un caff`e (возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя)…

E quello stupito (а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать):

– Ma… `e una bustina di zucchero (но… это пакетик сахара)…!

Перейти на страницу:

Похожие книги