Читаем Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Arriva (наступает) anche (также) il giorno dell’Epifania (Крещение), ma la bicicletta rossa non arriva (не появляется). Allora (тогда), guardandosi (оглядываясь) intorno (вокруг), il bambino oserva (видит)тil presepe (ясли), prende la statuina (фигурка) del bambin Gesù (младенца Иисуса), si la mette in tasca (кладет ее себе в карман) e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:

“Cara Madonna. Se vuoi rivedere tuo figlio (если хочешь опять увидеть своего сына)...” Siamo verso Natale, e il figlio di un pastore sardo vorebbe ricevere un regalo. Prende carta e penna e si mette a scrivere la letterina per Babbo Natale.

“Caro Babbo Natale. Per il giorno della tua festa, vorrei ricevere una bicicletta rossa”.

Arriva la mattina di Natale, il bambino va a vedere sotto l’albero e non trova nulla. Un po’ perplesso, si rimette al tavolo a scrivere un altra letterina:

“ Cara Befana. Per il giorno della tua festa vorrei ricevere una bicicletta rossa”.

Arriva anche il giorno dell’Epifania, ma la bicicletta rossa non arriva. Allora, guardandosi intorno, il bambino oserva il presepe, prende la statuina del bambin Gesù, si la mette in tasca e si rimette al tavolo a scrivere un’altra letterina:

“Cara Madonna. Se vuoi rivedere tuo figlio...”

39


75. Poco prima di Natale (незадолго до Рождества) nell’Ufficio Postale (в почтовом

отделении) di un paesino (одной деревушки) gli impiegati (сотрудники) trovano (находят) nella cassetta (в ящике) una lettera (письмо) con la scritta (с надписью) “Per Babbo Natale”. Decidono (решают) di aprirla (открыть его: aprire + la ) e di leggerlа

(прочитать его: leggere + la): “Caro Babbo Natale, sono un bimbo (мальчик) di 7 anni di nome Marco e vorrei chiederti (попросить у тебя) un regalo (подарок). La mia famiglia è povera (бедная), perciò (поэтому) invece di gicattoli (вместо игрушек) ti chiedo (прошу

у тебя) di inviarmi (послать мне: inviare + mi) un milione di lire, così (таким образом) anche (так же) noi possiamo (можем) passare le Feste con gioia (провести праздники с

радостью)”.

Gli impiegati della posta, comossi (растроганные: commuovere), fanno una colletta (организуют сбор денег) e, raggiunta (/когда была/ достгнута цифра) la cifra (сумма) di 500.000 lire, la spediscono (отправляют ее) all’indirizzo (по адресу) del povero bambino.

L’anno successivo (в следующем году), nello stesso periodo ( в то же время), nello stesso Ufficio Postale ( в том же почтовом отделении), gli impiegati trovano un’altra busta (другой конверт) “Per Babbo Natale”. La aprono (его открывают) e leggano: “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto (который тебе писал) l’anno scorso (в

прошлом году). Vorrei chiederti lo stesso (тот же) regalo, un milione di lire. Grazie per aver esaudito (спасибо, что выполнил) il mio desiderio (мое желание) lo scorso anno, ma quest’anno (в этом году) mandami (отправь мне) un assegno non trasferibile (чек без

права передачи), perchè l’altra volta (в прошлый раз) quei ladri (эти воры) delle poste (с

почты) m’hannofregato (сперли у меня) mezzo (половину) milione!”.


Poco prima di Natale nell’Ufficio Postale di un paesino gli impiegati trovano nella cassetta una lettera con la scritta “Per Babbo Natale”. Decidono di aprirla e di leggerla:

“Caro Babbo Natale, sono un bimbo di 7 anni di nome Marco e vorrei chiederti un regalo.

La mia famiglia è povera, perciò invece di gicattoli ti chiedo di inviarmi un milione di lire, così anche noi possiamo passare le Feste con gioia”.

Gli impiegati della posta, comossi, fanno una colletta e, raggiunta la cifra di 500.000 lire, la spediscono all’indirizzo del povero bambino.

L’anno successivo, nello stesso periodo, nello stesso Ufficio Postale, gli impiegati trovano un’altra busta “Per Babbo Natale”. La aprono e leggano: “Caro Babbo Natale, sono Marco, il bimbo che ti ha scritto l’anno scorso. Vorrei chiederti lo stesso regalo, un milione di lire. Grazie per aver esaudito il mio desiderio lo scorso anno, ma quest’anno mandami un assegno non trasferibile, perchè l’altra volta quei ladri delle poste m’hannofregato mezzo milione!”.

76. Un dietologo (диетолог) prescrive (прописывает) ad una signora una cura dimagrante (курс для похудения: magros – худой) avvertendola (предупреждая ее: avvertire + la) che nasconde (скрывается) qualche effeto collateralle (некоторый побочный эффект =

побочные эффекты). Dopo qualcke giorno (через несколько дней) la donna si representa (снова приходит) nel suo studio (в его кабинет):

-

Dottore, la dieta è certamente efficiace (еаверняка эффективная), infatti (действительно) ho gia perso tre chilli (я ужепотеряла 3 кг: perdere - терять), ma mi rende molto nervosa (но я становлюсь очень нервной), pensi (подумайте) che ieri ho morso (откусила: mordere) un orecchio (ухо) a mio marito!

40


-

Signora, non c’è nulla di preoccuparsi (нет ничего, о чем нужно беспокоится), un orecchio saranno si e no (ухо – это составит: «будут» примерно) cinquanta calorie (калорий)...

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги