Читаем Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара полностью

М а ш а. Потому что сам бы ты до этого никогда не додумался.

И г о р ь. В «Хомо эректусе». Там была статья Максима Казановича «Чтобы моногамный брак не стал монотонным». Оказывается, по американской статистике среди пар, регулярно занимающихся свингом, разводов меньше на четыре с половиной процента. Даже-даже!

М а ш а. Чтоб она сгорела, твоя Америка![73] (С. 32–33)

Ю. Поляков делает Игоря Кошелькова, который представляет собой «новорусский» тип или, по выражению другого героя, – «новорусскую сволочь», главным посредником между другими героями и регламентированной в журнале поведенческой «нормой». В этом отношении интересна сцена, когда хозяин московской квартиры «правит бал», обеспечивая последовательность и стройность свингерского «ритуала»:

И г о р ь. А теперь приступаем ко второму акту нашей программы.

К с и. А сразу к половому акту нельзя?

И г о р ь. Нельзя. В свинге важны последовательность и настроение. Маш, зажги свечи!

Л е р а. Я смотрю, вы эту статью в «Хомо эректусе» наизусть выучили. (С. 36)

Развитие действия «Хомо эректуса» способствует претворению журнального текста в художественной реальности пьесы, реальность эта как бы начинает повторять текст, сама становится этим текстом. Следовательно, поведение героев текстом также обуславливается. Их воля в некоторых фрагментах пьесы настолько сильно подвергается редукции, что сами персонажи начинают восприниматься как «мясные машины», в высшей степени характерные для сорокинской поэтики. Желанием сблизить художественную реальность с реальностью жизненной обусловлено и следующее предложение Игоря Кошелькова: «Может, сожжем его [Василия Борцова. – Д.Ц.], к черту, в духовке, как утку» (С. 47). Текст, по мысли Полякова, должен обрести более плотную связь с внелитературной действительностью. Этим же стремлением обусловлено излюбленное «ранним» Сорокиным средство – материализация метафор, состоящая в переводе формального в реальное. В его прозе и драматургии «все потенциальное, желаемое становится в этом мире действительным, легко осуществимым. Фантастика кажется реальнее самой реальности, а чудеса последовательно воплощаются в жизнь»[74]. В данном отношении тексты Сорокина радикальнее поляковских: если в «Хомо эректусе» Кошельков только предлагает сжечь коммуниста, всячески избегающего «перерождения» в оппортуниста (С. 41), то в уже упомянутой сорокинской «Насте» героиня смело идет на подобное «перерождение», охотно соглашается «преступить пределы». Сначала Настю зажаривают в печи, а затем делают главным блюдом праздничного стола по поводу ее – «новоиспеченной» именинницы – дня рождения.

По своей сути «Хомо эректус» воспринимается как источник «авторитарной речи», его функция состоит в том, чтобы приводить действительность в соответствие с текстом. В этом отношении журнал этот ничем не отличается от любого соцреалистического текста, например, от «Краткого курса истории ВКП(б)» или от соцреалистического романа позднесталинской эпохи:

В а с я. <…> У нас на прессе профессор сидит, умнейший старикан, марксизм – ленинизм раньше преподавал. Он первый и заметил. Мы давно товарищей по борьбе искали, чтобы слиться. Одним трудно. Узок в Мытищах круг революционеров. А тут такая удача! Журнал ведь как называется?

К с и. «Хомо эректус».

В а с я. А как это переводится? Наш-то старикан сразу просек!

К с и. Так и переводится…

Л е р а. Это переводится – «Человек прямоходящий».

В а с я. Точно, товарищ! Улавливаете?

М а ш а. Что?

В а с я. Здрасьте, поспамши! Это значит: распрямись, рабочий человек, сбрось с себя новорусскую сволочь и мондиалистских захребетников! Наш профессор как увидел, аж затрясся [курсив мой. – Д.Ц.]! Иди, говорит, Василий, это наши из подполья весточку подают! Вот я и пришел. А пожрать осталось? (С. 42–43).

Преобразующее влияние этого текста оказывается ничтожным. Поляков показывает несостоятельность идеи «олитературить» реальность: герои оказываются неспособными жить по инструкции. Человеческое в «Хомо эректусе» берет верх, как побеждает оно в более позднем либретто Сорокина «Дети Розенталя» (2005). Как бы «рожденные» немецко-советским ученым-биологом Алексом Розенталем клоны великих композиторов оказываются во враждебной им России 1993-го года. Их окружают не только проститутки, таксисты, наперсточники, побирушки, пьяницы и бомжи, но и смерть, голод, нужда. Но сквозь эту темную и вязкую действительность пробивается тонкий голос авторской надежды на любовь, которая способна победить даже смерть, на гения, который способен жить и творить вопреки (в финале либретто Моцарт, лежа на больничной койке, пытается играть на флейте[75]), на «нового русского» человека. И здесь звучит уже голос самого Сорокина, который, как бы вторя героине Полякова, говорит: «Я его обязательно вылечу…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки