М а ш а. Потому что сам бы ты до этого никогда не додумался.
И г о р ь. В «Хомо эректусе». Там была статья Максима Казановича «Чтобы моногамный брак не стал монотонным». Оказывается, по американской статистике среди пар, регулярно занимающихся свингом, разводов меньше на четыре с половиной процента. Даже-даже!
М а ш а. Чтоб она сгорела, твоя Америка![73]
(С. 32–33)Ю. Поляков делает Игоря Кошелькова, который представляет собой «новорусский» тип или, по выражению другого героя, – «новорусскую сволочь», главным посредником между другими героями и регламентированной в журнале поведенческой «нормой». В этом отношении интересна сцена, когда хозяин московской квартиры «правит бал», обеспечивая последовательность и стройность свингерского «ритуала»:
И г о р ь. А теперь приступаем ко второму акту нашей программы.
К с и. А сразу к половому акту нельзя?
И г о р ь. Нельзя. В свинге важны последовательность и настроение. Маш, зажги свечи!
Л е р а. Я смотрю,
Развитие действия «Хомо эректуса» способствует претворению журнального текста в художественной реальности пьесы, реальность эта как бы начинает повторять текст, сама становится этим текстом. Следовательно, поведение героев текстом также обуславливается. Их воля в некоторых фрагментах пьесы настолько сильно подвергается редукции, что сами персонажи начинают восприниматься как «мясные машины», в высшей степени характерные для сорокинской поэтики. Желанием сблизить художественную реальность с реальностью жизненной обусловлено и следующее предложение Игоря Кошелькова: «Может, сожжем его [Василия Борцова. –
По своей сути «Хомо эректус» воспринимается как источник «авторитарной речи», его функция состоит в том, чтобы приводить действительность в соответствие с текстом. В этом отношении журнал этот ничем не отличается от любого соцреалистического текста, например, от «Краткого курса истории ВКП(б)» или от соцреалистического романа позднесталинской эпохи:
В а с я. <…> У нас на прессе профессор сидит, умнейший старикан, марксизм – ленинизм раньше преподавал. Он первый и заметил. Мы давно товарищей по борьбе искали, чтобы слиться. Одним трудно. Узок в Мытищах круг революционеров. А тут такая удача! Журнал ведь как называется?
К с и. «Хомо эректус».
В а с я. А как это переводится? Наш-то старикан сразу просек!
К с и. Так и переводится…
Л е р а. Это переводится – «Человек прямоходящий».
В а с я. Точно, товарищ! Улавливаете?
М а ш а. Что?
В а с я. Здрасьте, поспамши! Это значит: распрямись, рабочий человек, сбрось с себя новорусскую сволочь и мондиалистских захребетников! Наш профессор как увидел,
Преобразующее влияние этого текста оказывается ничтожным. Поляков показывает несостоятельность идеи «олитературить» реальность: герои оказываются неспособными жить по инструкции. Человеческое в «Хомо эректусе» берет верх, как побеждает оно в более позднем либретто Сорокина «Дети Розенталя» (2005). Как бы «рожденные» немецко-советским ученым-биологом Алексом Розенталем клоны великих композиторов оказываются во враждебной им России 1993-го года. Их окружают не только проститутки, таксисты, наперсточники, побирушки, пьяницы и бомжи, но и смерть, голод, нужда. Но сквозь эту темную и вязкую действительность пробивается тонкий голос авторской надежды на любовь, которая способна победить даже смерть, на гения, который способен жить и творить вопреки (в финале либретто Моцарт, лежа на больничной койке, пытается играть на флейте[75]
), на «нового русского» человека. И здесь звучит уже голос самого Сорокина, который, как бы вторя героине Полякова, говорит: «Я его обязательно вылечу…»