Читаем Из музыки и слов. Песни и стихи полностью

«Кто сказал, у нас бардак и неразбериха?..»

Посвящается XIX партконференции

* * *

Кто сказал, у нас бардак и неразбериха?Это только кажется всем на первый взгляд.Каждый знает свой шесток и сидит там тихо.Каждый знает, что почем и с чем его едят.          Африка — для негров,          Москва — для москвичей,          Для народа — партия,          Камчатка — для бичей,          Завтрак — для туриста,          Паек — для коммуниста,          А все лучшее пока          Только для ЦК.Хорошо б залечь на дно и не колыхаться,Надо б эти все дела тихо переждать.Гласность гласностью, но все ж не стоит забываться:Сегодня есть, а завтра нет, и всех начнут сажать.          Для кого-то семя,          Для кого-то жмых,          А программа «Время»          Для глухонемых,          Кому-то передышка,          А кому-то — крышка,          А все лучшее пока          Только для ЦК.Слышали, что партию собрались, ей-богу,Говорят, от государства вовсе отделить?!Будет наша партия, как храм и синагога,Сама собой командовать, сама себя кормить.          Законы — для юриста,          Лекарства — для врача,          А для оптимиста —          Заветы Ильича,          Для народа — гласность,          Для мира — безопасность,          А все лучшее пока          Только для ЦК.Все идет своим путем, и жизнь как будто лучше,Вот и на полях уже уменьшен недосев!Если нечего поесть, то на тяжелый случайМожно книжки почитать издательства «Посев».          Для кого-то — водка,          Для кого-то — сок,          А для самогона — сахарный песок,          Правда — для народа,          Госприемка — для завода,          А все лучшее пока          Только для ЦК.Стало легче жить теперь советскому народу.Даже вражьи голоса не глушат, как встарь.Объявил амнистию и всей стране свободуХоть и генеральный, но все же секретарь.          Здоровье в порядке —          Спасибо разрядке,          Телевзгляд и телемост —          Отношений рост.          И осталось только нам          Переждать, пока          Станут все, кто был в ЦК,          Когда-нибудь «зэка».

ПРОЩАНИЕ

I. Проводы друга

Память, словно кровь из вены,Хлещет — не остановить.Объявили рейс на Вену,Словно «быть или не быть».И таможенник ХарономПо ту сторону перил.Как по водам Ахерона,Ты поплыл, поплыл, поплыл...Вроде радоваться надо,Что ж я плачу, как и все?Ты прошел все муки ада,Ты на взлетной полосе.Ведь тебя же не насильно,Что ж я плачу, Бог со мной?!Шаг один — и всю РоссиюТы оставил за спиной.Хватит ран для целой жизни.И не в дефиците соль,Ведь любовь к моей Отчизне —Как хроническая боль.Ты глазами провожаешьВсю загадочную Русь...Ты не столько уезжаешь,Сколько я здесь остаюсь.1986 или 1987

II. «Вот и вы, о Господи, и вы...»

Семье Голембо

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия