Читаем Из ранней валлийской поэзии полностью

Эпитет другого поэта — Киана (Циана в русскоязычной традиции), возможно, упомянутого в одном из стихотворений из «Книги Талиесина» (см. Haycock 2007: 126), не менее прозрачен. Уже давно было высказано привлекательное предположение, что Gueinth Guaut рукописи является писцовой ошибкой — эпитет следует читать как Guenith Guaut (в современной валлийской орфографии — gwenith gwawd) ‘the wheat of songs’, или ‘of the wheat song’, если этот эпитет отсылает к самому известному произведению поэта (так Р. Бромвич, Bromwich 1959: 85—86). Валл, gwawd находит точное соответствие в ирл. fáth ‘пророчество’, fáith ‘пророк’, ср. также галльское заимствование в латинском uätës ‘прорицатель’ (о дальнейших и.-е. связях см. Watkins 1995: 118), и, таким образом, также находится в центре валлийского поэтического мира. О последнем поэте, названном Неннием, — Блухбарде — ничего не известно. Сопоставление же его с Ллиуархом Хеном («Старым») — поэтом, с именем которого связывается так называемая «саговая поэзия» (см. CLIH и Rowland 1990), было предложено более века назад; оно до сих пор иногда появляется в работах российских исследователей, хотя эта ассоциация является, безусловно, анахронизмом. Следует также отметить, что соотнесение Ллиуарха Хена со столь ранним периодом представляется невозможным. В то же время имена двух поэтов, названных «Неннием», — Анейрина и Талиесина — традиционно ассоциируют с двумя важнейшими рукописными собраниями средневекового Уэльса.

Имя Анейрина известно также благодаря триаде Aneirin Gwawdrydd Mechdeym Beirdd ‘Анейрин текущего стиха, вождь поэтов’ и самое главное — по колофону к рукописи Cardiff, South Glamorgan Library 2.81, палеографически датируемой серединой XIII в. — hwn yw e gododin. aneirin ae cant ‘это — Гододдин. Его спел Анейрин’. Уходящее корнями по крайней мере в начало XIX в. представление о «Гододдине» как реальном произведении (А)нейрина, упомянутого в «Истории бриттов» среди других бриттских бардов VI в., в серии элегий рассказывающего о битве при Катраете в северной Англии, в значительной мере представлено в классическом издании этого текста И. Уильямсом (СА). В рукописи[176], известной также под названием «Книга Анейрина», текст дан в двух версиях. Версия А (самая полная) содержит значительное количество архаизмов, но все же ее язык не выходит за рамки средневаллийского. Более краткая версия В, напротив, орфографически ближе к памятникам древневаллийского (до-средневаллийского) языка. Версия В уже сама по себе содержит два варианта текста; ни один из них не выходит за рамки древневаллийского периода, а более точная датировка этой версии в этих хронологических рамках невозможна. Сам текст произведения не гомогенен — он состоит из 130 небольших стихов и четырех более объемных фрагментов. Разумеется, прямое соотнесение этих текстов с додревневаллийской эпохой неуместно, ср. в этой связи сам факт реконструкции прототекста фрагментов «Гододдина», предложенной Дж. Т. Куком (Koch 1997), неоднозначность которой стала объектом специальных разборов. Известный специалист по раннему валлийскому рукописному наследию Д. Хьюз (Huws 1985: 13) связывает создание этой рукописи с цистерцианским монастырем Страта Марцелла (близ современного Уэлшпула), основанного поэтом-принцем Оуэном Кивейлиогом, который и был там погребен в 1197 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги