Читаем Из ранней валлийской поэзии полностью

Дополнения

ТРАУСГАНИ КИНАН

Кинан[170] — кмети твердь,на дары мне щедр,как ни в лесть воспет,гонитель он бед.Кони, гурт в сто, вслед;сбруи в сребре плеть.Камки — краше нет —сто накидок в клеть.Кондов же браслет —сотню дал владеть.Кален меч, камнейножон вдоль ал цвет.Кладь Кинану в честь.Вражде места несть.Каделла род смел.Крепким брань удел.Копий у Гви[171] темь —где с набегу счесть!Гвента рати — тлен.Кровь с лезвий в стерне.Красен Мон — холм тел.Славных пора дел.Минув Минай, ведьвольно войска весть.Круть кротит Давед.Аэргол где — невесть.На его бы впредьнюхом скот набресть.Брохваеля ветвь! —Алчет всем владеть.Корнуолл в тяжбе.Им черед скорбеть.Недолит вдвойне.С миром ждет к себе.Страж он для меня,рати в стременах,ан с ресниц огняпламени стена.Брахана земля.В поле ниц тела.Королям беда!Кинан в страх вогнал.В атаке броня,аки аспид зла, —Кинану родня.Вся под ним страна.Ведома молва —льстит ему она,коль удел рабавсем круг Кинана.

ЭЛЕГИЯ ГЕРАКЛУ

Повернулся мир —как ночь в день.Из-за смерти свободнославногоГеркулеса, главы мира.Геркулес говаривал,что не думает о смерти.Щиты во дворцахнад ними ломались.Геркулес — — —— — —Четыре колонны одинаковой длины,[172]червонное золото по их длине.Колонны Геркулеса,на них не покусится трус,трус на это не осмелится,жар солнца того не позволит.Никто под небом не шелтак далеко, как шел он.Геркулес, стена битвы,покрывает его песок.Да даст ему Троицапрощение в Судный день,в единстве (Бога), без нужды.

Приложения

А. И. Фалилеев

ИЗ РАННЕЙ ВАЛЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

Ранняя валлийская поэзия — а нас здесь интересуют только произведения, созданные до 1100 г. — сохранилась в рукописях более позднего периода, который принято называть «средневаллийским»[173]. Исключение составляют лишь три стихотворения, обнаруженные в манускриптах собственно древневаллийской эпохи (VIII—XI вв.). Так, в рукописи Cambridge MS Ff 4, 42, содержащей латинское поэтическое переложение Евангелия испанским монахом Ювенком и датируемой концом IX—началом X в. (Huws 1995: 5), находятся два древневаллийских стихотворения — состоящее из трех строф т. н. Juvencus 3 и состоящее из девяти — Juvencus 9. Эти поэмы были изданы И. Уильямсом (Williams 1980: 89—100 и 100—121); Juvencus 9 был также издан М. Хэйкок (Haycock 1994: 3—16) с современным валлийским переводом и подробным комментарием. В 2000 г. вышел двухтомник X. МакКи (McKee 2000), посвященный анализу этой рукописи в целом и включающий факсимильное издание манускрипта. Третье стихотворение, записанное в собственно древневаллийскую эпоху, — четырехстрочник, посвященный Посоху св. Падарна из рукописи Corpus Christi MS 199 fo. 11a, датируемой 1080—1090 гг. (Bradshaw 1889: 465), — было также неоднократно издано (см. Williams 1980: 181—189; Haycock 1994: 241—245). Так как эти произведения известны русскоязычному читателю (см. Фалилеев 2002: 69—80), в этой книге они не учитываются.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги